マーリンアームズの翻訳サービスのご紹介です。高品質の翻訳をお求めなら、ぜひマーリンアームズにご相談ください

文章に携わる人のための辞書・検索サイト DictJuggler.netにて
類語辞典『類語玉手箱』と翻訳者向け訳語辞典『翻訳訳語辞典』を無料公開中です

英日翻訳

マーリンアームズでは、とくに下記の分野の文書、ウェブページ等の翻訳(英日翻訳)を承っております。

上記以外の文書につきましても可能な場合もございますので、ご遠慮なくこちらのページからお問い合わせください。具体的な料金、納期等は文書の内容により変わりますので、お問い合わせください。弊社では、わかりやすく内容を確実に伝えられる訳文をリーズナブルな価格でご提供させていただいております。

マーリンアームズの翻訳はここが違う

貴社のお客様は、貴社のマニュアルやカタログの文書に満足していらっしゃいますか? 「意味がよくわからない」「なんとなく、わかるような気がするのだけれど、細かい所になると曖昧な感じで困ってしまう」といったご意見をお持ちのお客様の声はありませんでしたか? 残念なことに、単に英単語を日本語に置き換えただけのような「翻訳」が広く流通してしまっています。

マーリンアームズでは、翻訳とは「原文が描く世界を正確に別の言語で表現すること」と考えております。たとえば原文が英語の小説なら、英語圏の人がそれを読んだときに頭に浮かぶ風景とまったく同じ風景を、訳文を読んだ人が思い描けなければ翻訳とは呼べません。技術書であれば、原文を読んだときに得られる知識が、訳文からもすっと頭に入ってくる文章でなければなりません。そのためには、少し読んだだけで翻訳とわかるような不自然な文章では不十分です。和文で書き下ろしたような文章でなければなりません。高品質の翻訳をお求めなら、ぜひマーリンアームズにご相談ください

独自の教育システムにより優秀な翻訳者を養成

株式会社DHCと共同で運営するDHC-オンライン講座の卒業生やトライアル応募者の中から優秀な翻訳者をピックアップ。ていねいなフィードバックにより、翻訳者の実力を着実に向上させ、優秀な翻訳者を養成しております。弊社の翻訳に対する姿勢を徹底して教育された翻訳者が、チームを組んで翻訳を行い、その分野のプロがチェックを行うことで、高品質の翻訳を短期間に仕上げる体制が整っております。

幅広い知識で正確にわかりやすく翻訳

翻訳対象に対する深い知識がなければ「翻訳」は不可能です。マーリンアームズの最終翻訳者はすべてその道のプロ。専門分野の知識をもった翻訳者が正確でわかりやすい翻訳に仕上げます。

原文の内容を徹底的に検証

原文に書かれている内容を検証し、必要に応じて加筆、修正します。たとえばコンピュータソフトウェアの手引き書(マニュアル)であれば、ごく一部の例外を除いて、ソフトウェアの動作する環境を用意し、動作を実際に確認しながら翻訳を進めます。さらに、日本語環境特有の注意事項があれば、(ご希望に応じて)本文に自然にそういった情報を加えたり、「訳注」として追加したりします。ここまでできるのは、翻訳技術、日本語技術のみならず、該当分野の知識を重視して翻訳者を採用しているマーリンアームズだけです。

書き下ろしのような自然な訳文

たとえば、コンピュータ関連の技術書を例にして、違いをご説明しましょう。次は,いずれもXXX社のYYYというアプリケーションのマニュアルの翻訳例です。

翻訳例A

XXX YYY環境設定ダイアログボックスを使用して、デフォルトのページレイアウトの設定や、アプリケーションに対するさまざまなカスタマイズができます。環境設定はシステムにインストールしたアプリケーションをカスタマイズするもので、特定のYYY文書に関する設定ではありません。

翻訳例B

XXX YYYの「環境設定」により、標準のページレイアウトなど各種の設定の変更(カスタマイズ)が行えます。この「環境設定」はYYYのアプリケーションとしての設定を変更するもので、YYYで作成する特定の文書に関する設定を行うものではありません。

どちらの方が意味がはっきりおわかりいただけるでしょうか? 原文をご覧ください。

原文

You can use the Preferences dialog box in YYY to define a default page layout and customize your application in many other ways. These preferences control the application on your system; they are not associated with a particular XXX YYY document.

翻訳例Aに,明白な「誤訳」はありません。しかし,次のような問題があります。

  • 「アプリケーションに対するさまざまなカスタマイズ」の「アプリケーション」とは何のことでしょうか? おそらくYYYのことなのでしょうが,一瞬迷いませんか? 日本語ではこういう場合「アプリケーションに対する」ではなく「YYYに対する」と明示しないと曖昧になってしまいます。原文では「your application」と単数形になっていますので,YYYをさしていることが明らかなのですが,それが訳文では誤魔化されてしまっています。
  • 2文目のthe application on your systemを「システムにインストールしたアプリケーション」と訳していますが,原文のapplicationの前についている「the」を無視してしまっています。このapplicationは明らかにYYYのことを指していますから,ここは「アプリケ−ション」とは訳さずに「インストールしたXXXをカスタマイズするもので」としなければ意味がよくわかりません。

「翻訳例A」はYYYに添付されているヘルプファイルの訳,「翻訳例B」はマーリンアームズの訳です。2つの訳文のわかりやすさを比較なさってみてください。マーリンアームズでは,その文書を実際に利用する場面を想定して,日本語で不要な語句は省き,必要な補助情報を補って,わかりやすい文に仕上げています。実際に使う人の立場で考えた訳文は,意味が頭にスッと入ってくるのです。ただ,機械的に訳したものとは理解しやすさがまったく違うのです。

和文で書き下ろしたような高品質の翻訳をお求めなら、ぜひマーリンアームズにご相談ください。内容をお伺いして、お見積もり差し上げます。