ソフトウェア関連翻訳者(英日)募集中

マーリンアームズでは、コンピュータソフトウェア関連の翻訳者(外注の方、主に書籍の翻訳)を募集いたしております。 5年以上のプログラミングの経験と確かな英語力、ある程度の文章力をお持ちの方、ご応募をお待ちいたしております(日本語のネイティブスピーカーに限らせていただいております。また、コンピュータソフトウェア以外の翻訳につきましては、現在のところ募集はいたしておりません)。

夜間や週末のみなどパートタイムでのお仕事も可能です。弊社では、納品していただいた翻訳原稿に対して、既に自分の名前で翻訳書を出している翻訳者が確認、リライト添削を行い、コメントをお返ししています。

翻訳をご希望の皆さんへ

弊社では、原則として次のような手順でトライアルをお願いしております。

  1. 第一次トライアル — 弊社が運営に協力しております、株式会社DHC文化事業部のDHC翻訳力診断テスト 基礎力診断テストを受験ください(受験料3,150円)。
  2. お問い合わせページからご連絡ください(「ソフトウェア関連の翻訳希望」とお書きください)。
  3. 上記診断テストの結果で、第一次トライアルの判定をさせていただきます。合格の方には、第2次トライアルにお進みいただきます。不合格の方には、その旨ご連絡いたします。
  4. 第2次トライアル — 第1次トライアルに合格の方には10ページから30ページ程度(本の1章分程度)の第2次のトライアルをお送りします。 納期はご相談の上、決定します。 原稿の準備の都合により、しばらくお待ちいただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
    • 第2次トライアルでは、合格の方にも不合格の方にも、お送りいただいた原稿にコメント(改良点等)を付けてお返しします。
    • 原稿を詳しく拝見して判定させていただきますので、原稿処理の都合により、合否のご連絡にかなりの時間がかかる場合がありますので、あらかじめご了承ください。必ずご連絡はいたします。
  5. 第2次トライアル合格の方には、原稿料を提示し、ご了承いただける方には、引き続き翻訳をお願いします。納期はご相談の上、決めさせていただきます。

第2次トライアルでお送りする原稿は、一般には公開されていない文章の場合があります。その場合、お送りする原稿を、友人、知人、家族等を含めて、第三者に公開することはご遠慮ください。これをお守りいただけなかったことが明らかになった場合、損害賠償の対象となる場合があります。トライアルに合格なさった場合、以降にお願いするお仕事の原稿についても同様です。

トライアル合格後につきましては、次のようにお願いしております。

  • 第1次、第2次のトライアルを含め最初の2〜5回程度の翻訳については、納品していただいた原稿を拝見して詳しいコメントをお送りします。このため、原稿料はお支払いいたしません。優秀な方には3回目(第2次トライアルの次)から原稿料をお支払いいたします。それ以降もできるだけコメントをお送りしますので、参考になさってください。同じ間違いを繰り返される場合は、その後お願いする仕事に影響を与える場合があります。
  • それ以降のお願いするお仕事については、原則として原稿料をお支払いいたします。原稿料は以下のような基準でお支払いいたします。お仕事をお願いする前にまず原稿料を提示します。
    • 出版社(あるいは他のクライアント)からの支払いが印税の場合は、その初回印税の10%から70%程度を、出版社からの支払い後、1ヵ月以内にお支払いします。割合については、原稿の出来とお付き合いの期間に依存します。1年以上順調にお仕事をしていただいて、何も触らずにタダ読めばよい状態であれば70%程度になります。原文をほとんど読まずに日本語だけを直せばよいという訳文で50%程度をお支払いします。かなり売れない限り、手間を考えると割が合わないことが多いのが実情ですが、これをネタに他の仕事で儲けるという方法はあります。本によってはかなり売れて儲かる場合もあります(最近は本が余り売れないのでこの期待はしないでおいた方が無難です)。
    • 出版社あるいは他のクライアントの買い取り原稿(いくら増刷しても原稿料は同じ)の場合は、原則として原文1ワードあるいは原文1ページあたりの単価を基準にお支払いします。 一般的には、こちらの方が原稿料は高くなります。
  • もう独り立ちしても大丈夫という場合は、ご希望なら(そしてそれがクライアントとの関係で可能ならば)共訳者としてお名前を出し、印税あるいは翻訳料を担当分に応じて分割します(全体のチェック、校正なども担当分として計算しますので、こういった作業を弊社で行うケースでは、たとえば半分翻訳していただいた場合に目安としては40%程度をお支払いすることになります)。順調な方で、ここまで到達するのに1年といったところです(まれに、すぐにOKという方もいらっしゃいますので、一概には言えませんが)。ここまで到達すれば、単独でのお仕事も可能になるでしょう(ここに到達しなくても、他社からお仕事を受注することは可能だと思いますが、長続きさせるのは難しいのではないかと思われます)。
  • トライアルで合格なさっても、継続的に翻訳をお願いできる保証はございませんので、あらかじめご承知ください。