訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
base
訳
郎
Y
Next
base
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
もとづく
*
類
国
連
郎
G
訳
base
on
sth: 〜にもとづく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
hard
base
: 確たるもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
基づいて
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
taxes
are
base
d
on
facts
: 税金は事実に基づいて申告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
基地
*
類
国
連
郎
G
訳
this
sprawling
Marine
base
: このだだっ広い海兵隊基地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
基盤
*
類
国
連
郎
G
訳
rely
on
the
environmental
resource
base
for
a
living
: 生活のために環境資源基盤に依存する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
機構
*
類
国
連
郎
G
訳
power
base
: 権力機構
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
根
*
類
国
連
郎
G
訳
base
of
one’s
neck
: 首の根
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 76
根もと
*
類
国
連
郎
G
訳
base
of
...: 〜の根もと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
根拠
*
類
国
連
郎
G
訳
hard
base
: 確たる根拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
根拠地
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
...
as
one’s
base
of
operations
: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
根元
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
思い出の地
*
類
国
連
郎
G
訳
touch
base
: 思い出の地に遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
場
*
類
国
連
郎
G
訳
a
power
base
: 力の場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
織り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
base
d
firmly
on
...: 〜の裏に〜が織り込まれている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
生活の根幹にかかわる問題
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
足もと
*
類
国
連
郎
G
訳
They
pick
their
spot
at
the
base
of
that
pop-up
target
over
there
: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
at
the
base
of
...: 〜の足もとに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
台柱
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
低劣な
*
類
国
連
郎
G
訳
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
卑劣
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
付け根
*
類
国
連
郎
G
訳
base
of
my
left
hand’s
middle
finger
: 左中指の付け根のマメ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
本体
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
話題
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412