訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
clothes
訳
郎
Y
Next
clothes
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さぐりはじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
push
through
one’s
clothes
: 自分の服をさぐりはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
衣装
*
類
国
連
郎
G
訳
wearing
conservative
clothes
and
makeup
: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
身なり
*
類
国
連
郎
G
訳
casual
clothes
: 砕けた身なり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
着たもの
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
one’s
clothes
off
: 着たものをかなぐりすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
着ているもの
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
easily
out
of
one’s
clothes
: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
着ている服
*
類
国
連
郎
G
訳
strip
off
a
layer
of
clothes
: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
着るもの
*
類
国
連
郎
G
訳
Tabby's
brought
some
clothes
for
you
,
by
the
by
,: それはそうと、タビーがきみの着るものを持ってきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
着物
*
類
国
連
郎
G
訳
buy
oneself
some
new
clothes
: 少し着物を拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
服
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
extra
room
in
one’s
clothes
: 服がだぶついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
tear
off
one’s
clothes
: 迷わず服を脱ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
cut
the
clothes
: 服を仕立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
服装
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
wear
clothes
the
right
way
: 服装だってなってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
be
wearing
Indian
clothes
: インディアンの服装をしている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
a
man
in
good
clothes
: ちゃんと服装の整った人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122