🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ advice       Next
advice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お小言
   
as if sb1 give sb2 some really strong advice: 何やらきついお小言でも言っているのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215

意見
   
need sb’s advice: (人の)意見がききたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
follow sb’s advice: (人の)意見をいれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
教示
   
the best advice: 至高の教示 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
警告
   
against all advice: 警告をきかずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
助言
   
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
ask sb’s advice about ...: (人の)助言を仰ぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
情報
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
相談
   
never ask advice about growing: 年を取るのに相談なんてしません ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
go to sb for advice: (人に)相談をかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
知恵
   
with advice from somebody: 誰かの知恵を借りて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
智恵
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
忠告
   
will not take anybody’s advice: 誰の忠告も受けつけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
receive this advice solemnly: この忠告をおごそかに拝聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
offer sb some final advice: とどめの忠告を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
obey sb’s advice not to do: 〜しないようにという(人の)忠告を守る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
I never ask advice about growing: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
注意
   
clear-cut advice: きびしい注意 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
提唱
   
quote sb’s much-advertised advice: かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
励まし
   
enforce the conclusion of this piece of advice: この励ましの結論に、いちだん力を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325