訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
advice
訳
郎
Y
Next
advice
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お小言
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
sb1
give
sb2
some
really
strong
advice
: 何やらきついお小言でも言っているのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
need
sb’s
advice
: (人の)意見がききたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
follow
sb’s
advice
: (人の)意見をいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
教示
*
類
国
連
郎
G
訳
the
best
advice
: 至高の教示
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
警告
*
類
国
連
郎
G
訳
against
all
advice
: 警告をきかずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
助言
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
benefit
of
sb’s
advice
on
matters
concerning
...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
ask
sb’s
advice
about
...: (人の)助言を仰ぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
相談
*
類
国
連
郎
G
訳
never
ask
advice
about
growing
: 年を取るのに相談なんてしません
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
go
to
sb
for
advice
: (人に)相談をかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
知恵
*
類
国
連
郎
G
訳
with
advice
from
somebody
: 誰かの知恵を借りて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
智恵
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 216
忠告
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
take
anybody’s
advice
: 誰の忠告も受けつけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
receive
this
advice
solemnly
: この忠告をおごそかに拝聴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
obey
sb’s
advice
not
to
do
: 〜しないようにという(人の)忠告を守る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
I
never
ask
advice
about
growing
: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
give
sb
pointers
and
advice
on
...: 〜について助言や忠告をあたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
clear-cut
advice
: きびしい注意
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 13
提唱
*
類
国
連
郎
G
訳
quote
sb’s
much-advertised
advice
: かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 103
励まし
*
類
国
連
郎
G
訳
enforce
the
conclusion
of
this
piece
of
advice
: この励ましの結論に、いちだん力を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325