訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
agree
訳
郎
Y
Next
agree
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいづちを打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
agree
d
heading
off
to
his
car
: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
agree
serenely
: すんなりあいづちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
'That
is
just
the
point
, sir,'
Mostyn
agree
d
talking
only
to
Smiley
: 「そこなんです」モスティンはあいづちを打って、スマイリーひとりに話しつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
あえて異をとなえない
*
類
国
連
郎
G
訳
"So
it
has
always
been,"
Keeton
agree
d: 「これまではそうだった」キートンはあえて異をとなえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いい合う
*
類
国
連
郎
G
訳
they
agree
: みんなでいい合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
gravely
: 重々しい口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
いなめない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
that
...: 〜であることはいなめない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
うなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
They
all
agree
: 魔女全員、その意見にうなずき、・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
Reynolds
agree
d: レイノルズはうなずいた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
I
agree
d
and
said
,
"Good
night,"
to
the
old
man
: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 74
I
agree
: 私はうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 246
Batts
and
Parnell
would
quickly
agree
: すかざずバッツとパーネルがうなずく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
agree
distantly
: うっとりとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
'Yes,'
agree
d
Kalenin
,
the
doubt
still
obvious
: 「なるほど」カレーニンはうなずいたが、いまだに疑念は拭いきれないようすだった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 247
'It is,'
Hugh
agree
d: 「うん」ヒューはうなずいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
"He
was
pretty
bad,"
agree
d
the
plumber
: 「ミコには参った」とうなずく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
してもいいと言う
*
類
国
連
郎
G
訳
readily
agree
: 〜してもいいと即座に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
そう思う
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
agree
with
sb: そうとばかりとも思えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
その通りだと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
The
voice
faded
,
and
Jonathan
agree
d: その声は次第に薄れていったが、ジョナサンはその通りだと思った
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone
else
agree
d
but
Eguchi
thought
differently
: 居合わせた一同もそんなとこだろうと言いあったが、江口はそうではないと思った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
なるほどとうなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
They
tried
one-
and
two-finger
points
and
agree
d
that
two
was
better
: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
ひきうける
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
...: 〜する役目をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
ひきとる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Like
poor
King
Richard
from
the
Crusades
,
you
did
, darling!'
Connie
agree
d: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
もっともだと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
to
agree
: わかる気がする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 398
意見が一致する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
意見の一致
*
類
国
連
郎
G
訳
The
factions
had
their
vested
interests
and
didn't
agree
: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
異存がない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
異論がない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
with
...: 〜に異論がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 228
引き受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
simply
: 簡潔に応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
agree
politely
: 儀礼的に応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
加担する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
...: 〜に加担する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
確か
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
that
...: 〜は確かです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
求めに応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
agree
: 二つ返事で求めに応じる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
共通の理解が成り立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
A
and
B
agree
on
...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
I
thought
we’d
agree
d
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
always
agree
that
...: 〜と日ごろきめておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
見解をまとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
口をそろえている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
口をそろえて言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
口をそろえる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
agree
: 全員が口をそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
口を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Whatever
I
say,"
he
told
them
,
"you
agree
": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
合う
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
with
sb: 〜の体質に合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
ing
with
sb’s
instinct
: (人の)心理に合わせて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
合槌を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
受けあう
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
衆議一決する
*
類
国
連
郎
G
訳
we
agree
that
...: 〜することで衆議一決する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
承諾する
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
Honda
agree
d
to
go
along
on
condition
that
he
remain
incognito
: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
At
the
end
of
the
ritual
I
would
usually
agree
to
do
what
had
been
suggested
: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
pressed
sb
and
sb
eventually
agree
d: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
agree
so
readily
: あっさり承知する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
折れる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
双方で同意する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜しようと双方で同意する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
相槌をうつ
*
類
国
連
郎
G
訳
'Many times,'
agree
d
Bronowski
: 「さんざんね」ブロノフスキーは相槌をうった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 22
相槌を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
"It
sure
is,"
Norris
agree
d: 「ほんとにそうですね」ノリスは相槌を打った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 205
断れない
*
類
国
連
郎
G
訳
So
she
agree
d: そういわれては彼女も断れなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
調子を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
gravely
: 真顔で調子を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
dreamily
: 夢みるような調子で答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
"Fine
as
paint,"
Gaunt
agree
d: 「なかなかのものでしょ」ゴーントは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
同じる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
at
once
: 言下に同じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
同意
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
agree
: 全面同意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
同意する
*
類
国
連
郎
G
訳
passionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
finally
agree
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
agree
mournfully
: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
同感らしい言葉つきだ
*
類
国
連
郎
G
訳
"I
must
say
I
was
surprised
too,"
agree
d
my
brother-in-law
: 「私も実は驚きました」と妹の夫も同感らしい言葉つきであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
testily
: むっとした口調で認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
agree
handsomely
: あっさり認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
doesn't
listen
to
anything
we
say
unless
he
already
agree
s: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
否定しない
*
類
国
連
郎
G
訳
Mr
,
Gaunt
agree
d: ゴーントさんは否定しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
約する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜を約する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
約束
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
not
to
do
: 〜はしないと約束する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
約束する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜を約束する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
agree
not
to
do
sth: (物事を)しないと約束する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
話がまとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
agree
d
that
Toby
would
come
over
within
the
hour
: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
agree
to
do
sth: (物事を)することに話がまとまる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
話はきまる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜ことで話はきまる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑