🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ situation       Next
situation   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありさま
   
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
そのときどき
   
depending on the situation: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
とき
   
in all other situations: どんなときも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
ばつ
   
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122

機会
   
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
境遇
   
undreamt-of situations: 思いも寄らない境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
空気
   
become aware of the situation: 空気を察する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
   
the situation: あの件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
現象
   
a disagreeable situation arises: 奇妙な現象が起こる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
現状
   
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
行事
   
a command-attendance situation: 出席を強制される行事 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
   
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
事のしだい
   
stress the uncertainty of the situation: 事のしだいが明確ではないことを強調する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
事の成行き
   
if you are to understand the situation: 事の成行きを理解してもらうために ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
事件
   
a recapitulation of the situation: 事件の輪郭 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
事情
   
explain the situation at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
事態
   
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
get at the situation in hand: 事態の収拾に乗り出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
a casual view of the situation: 事態を軽んずる考え 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
瞬間
   
a most embarrassing situation: 決まり悪いことこの上ない瞬間 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
場の空気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
情況
   
the human situation: 人類を取り巻く情況 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
情勢
   
the situation in ...: (場所の)情勢 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
状況
   
try to exploit the situation: 現状況に乗じようとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
think the situation over rationally: (自分の)おかれた状況を冷静に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
tactical situation: 戦術的状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
survey the situation: 状況を見きわめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
size up the situation: 状況を読む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
seem to fit this situation: いまの状況にぴったりの感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
sb’s ambivalence over the situation: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
ongoing situation: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
moderately ugly situation: いささか醜悪な状況 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
in those situations: そういう状況におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
in this situation: 周囲の状況からから言って セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
enter into ludicrous but potentially serious situation: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
状態
   
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
展開
   
but we're glad to be in this situation: こんな展開も悪くないぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
土地
   
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
働き口
   
have a situation in one’s eye for sb: (人に)一つ働き口の心当りがある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
雰囲気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
立場
   
one’s situation here: 〜での(人の)立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
delicacy of sb’s situation: (人の)微妙な立場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
   
It is really the silliest situation I have ever heard of: こんなばかげた話は聞いたこともないわ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33