訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
situation
訳
郎
Y
Next
situation
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありさま
*
類
国
連
郎
G
訳
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
そのときどき
*
類
国
連
郎
G
訳
depending
on
the
situation
: そのときどきで
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
in
all
other
situation
s: どんなときも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
ばつ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
for
an
awkward
situation
: ばつがわるくておどおどする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
機会
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
境遇
*
類
国
連
郎
G
訳
undreamt-of
situation
s: 思いも寄らない境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
空気
*
類
国
連
郎
G
訳
become
aware
of
the
situation
: 空気を察する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
件
*
類
国
連
郎
G
訳
the
situation
: あの件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
現象
*
類
国
連
郎
G
訳
a
disagreeable
situation
arises
: 奇妙な現象が起こる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
現状
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
assess
the
situation
: 現状分析をこころみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
行事
*
類
国
連
郎
G
訳
a
command-attendance
situation
: 出席を強制される行事
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
事
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
situation
worse
: 事を一層こんがらからせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
事のしだい
*
類
国
連
郎
G
訳
stress
the
uncertainty
of
the
situation
: 事のしだいが明確ではないことを強調する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
事の成行き
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
are
to
understand
the
situation
: 事の成行きを理解してもらうために
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
a
recapitulation
of
the
situation
: 事件の輪郭
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
situation
at
home
: 家の事情を詳しく述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
be
informed
of
the
situation
on
the
phone
by
sb: 電話で(人)から事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
weigh
up
the
situation
fast
: 一目で事態を把握する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 291
get
at
the
situation
in
hand
: 事態の収拾に乗り出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
a
casual
view
of
the
situation
: 事態を軽んずる考え
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
a
most
embarrassing
situation
: 決まり悪いことこの上ない瞬間
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
場の空気
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
情況
*
類
国
連
郎
G
訳
the
human
situation
: 人類を取り巻く情況
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
情勢
*
類
国
連
郎
G
訳
the
situation
in
...: (場所の)情勢
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
exploit
the
situation
: 現状況に乗じようとする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 206
think
the
situation
over
rationally
: (自分の)おかれた状況を冷静に観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
tactical
situation
: 戦術的状況
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
survey
the
situation
: 状況を見きわめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
size
up
the
situation
: 状況を読む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
seem
to
fit
this
situation
: いまの状況にぴったりの感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
sb’s
ambivalence
over
the
situation
: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
ongoing
situation
: 現下の状況
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
moderately
ugly
situation
: いささか醜悪な状況
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
make
the
best
of
a
bad
situation
: 不利な状況に精一杯の対処をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
in
those
situation
s: そういう状況におかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
in
this
situation
: 周囲の状況からから言って
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
give
a
broad
overview
of
the
situation
: おおざっぱに状況を説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
the
situation
could
be
controlled
: こういう状態はなんとかこなせるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
展開
*
類
国
連
郎
G
訳
but
we're
glad
to
be
in
this
situation
: こんな展開も悪くないぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
土地
*
類
国
連
郎
G
訳
a
situation
so
completely
removed
from
the
stir
of
society
: これほど世間離れのした土地
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
働き口
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
situation
in
one’s
eye
for
sb: (人に)一つ働き口の心当りがある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
situation
here
: 〜での(人の)立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
delicacy
of
sb’s
situation
: (人の)微妙な立場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
話
*
類
国
連
郎
G
訳
It
is
really
the
silliest
situation
I
have
ever
heard
of
: こんなばかげた話は聞いたこともないわ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33