訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
strike
訳
郎
Y
Next
strike
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
いやというほど思い知らされる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
うかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
おそいかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
surge
of
one’s
suppressed
rancor
strike
s sb
with
physical
force
: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
かすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sudden
thought
strike
s sb: と、ある考えが(人の)頭をかすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 144
さす
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rays
of
the
sun
strike
...: 薄陽が〜にさす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
すたすた行く
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
out
across
...: 〜をすたすたよこぎって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
ちらりと素顔をのぞかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Haiho
Lama
strike
s
again
: ハイホ・ラマは時折こんなふうにちらりと素顔をのぞかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 177
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
a
nerve
: 痛いところをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
a
smell
strike
sb’s
nose
: 臭いが鼻につく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 27
つまずく
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
foot
strike
...: (人の)足が〜につまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
はげしくぶつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
はげしく当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
はなつ
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
golden
gleams
: 〜に金色の光芒をはなつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ぴりぴりさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
a
raw
nerve
: 神経をぴりぴりさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
...
against
...: 〜に〜をぶつける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
一発ガンとやる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
does
not
take
a
long
time
to
strike
a
man
with
lightning
: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
印象
*
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
映る
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
one
as
a
happy
place
: (人の目には)幸せな場所と映る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
押し入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
火をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
up
: 火をつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
be
poised
and
ready
to
strike
: いつでも火をつけられる体勢だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
火打ち石をこする
*
類
国
連
郎
G
訳
And
strike
s: 火打ち石をこする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
one
as
hasty
: 〜に性急なものを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
感じ入る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
strike
by
...: 感じ入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
感心する
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tastes
strike
sb
as
entirely
too
trendy
: (人は)(人の)浮ついた当世風の趣味にはまったく感心しない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb: 気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
strike
one
as
unimpaired
: 〜はまだ衰えていないと気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
急に気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
怯える
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
one’s
strike
n
gaze
: 怯えた目を向ける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
胸にこみ上げてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
instantly
a
chill
premonition
strike
s sb: 瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 59
胸を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb
with
tragic
force
: (人)にとって、悲しく胸を打つ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
激突する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
見せつけてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
a
real-man
pose
: うんと男らしいポーズを見せつけてやる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
攻撃
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
on
Lofotens
: ロフォーテン攻撃
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
攻撃をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
first
: 先制攻撃をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
考えがまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
home
: そこまで考えがまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
降りそそぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
meteorites
strike
the
earth
: 隕石が地球に降りそそぐ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
gongs
in
...
are
strik
ing
Sixth
Hour
,
midnight
: 〜のゴングが六の刻、真夜中の刻を告げる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 32
三振
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
strike
out
: 三振を食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
三振をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
out
twenty-one
kids
: 二十一個の三振をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
on
...: 思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
思い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
it
strike
one
that
...: 〜を、思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
思われる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb
as
...: 〜に(人には)思われる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
耳にきこえる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sizzling
noise
strike
s sb’s
ears
: ジュウッという音が(人の)耳にきこえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 57
耳に響く
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb
as
being
odd
: 〜が(人の)耳に異様に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
耳を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
射る
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
at
sb’s
eyes
: 目を射る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
手をだす
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb: (人に)手をだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 260
襲う
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
襲ってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
照りつける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
触れあう
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
one
against
another
: 互いに触れあう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
心をかすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 185
打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
叩きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
something
heavy
and
slimy
strike
sb: 重たい、どろりとしたものを(人に)叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
探り当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
an
extremely
rich
vein
of
ore
: 非常に豊富な鉱脈を探り当てる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
注意を惹く
*
類
国
連
郎
G
訳
something
that
probably
at
first
did
not
strike
sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 170
電撃のように襲う
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
sb: 電撃のように(人を)襲う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
頭を直撃する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
頭上に落ちてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
撞く
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
聞こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
one
as
far-fetched
: (人には)こじつけに聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
歩いていく
*
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 191
命中する
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
...: 〜に命中する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
目のさめるような
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strik
ing
woman
: 目のさめるような美人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 164
来襲する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
愕然とする
*
類
国
連
郎
G
訳
it
strike
s sb
that
...: 〜にふと気づいていささか愕然とする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑