訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
instead
訳
郎
Y
Next
instead
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どころか
*
類
国
連
郎
G
訳
however
,
instead
of
whispering
: ところがどうして、〜はないしょ話どころか
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
〜はなくて
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
...: 〜はなくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
〜よりも
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
doing
, one
should
do
: 〜するよりも、〜するのがまず先決だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
あきらめる
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
doing
: 〜するのをあきらめる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
かえって
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
が
*
類
国
連
郎
G
訳
It
fell
out
of
her
hand
and
crashed
to
the
floor
instead
: が、受話器は彼女の手からすべり、音をたてて床に落下した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
さしおいて
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
blood
: 血縁をさしおいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
しかし
*
類
国
連
郎
G
訳
Instead
,
he
sat
silently
for
several
long
moments
,
regarding
me
: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
しかたないから
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
そこで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
そこで、そのかわりに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
そのかわり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
そのかわりに
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
saying
that
,
though
, ...: それは口には出さない。そのかわりに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
それは思いとどまって
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
そんなことより
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
Instead
,
I
shouted
as
an
uncontrolled
savage
might
have
done
: ただ野蛮人の如くにわめくのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
だが
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
では
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
Instead
,
he
reached
out
and
took
me
in
his
arms
,
and
held
me
: でも彼は両腕を伸ばして僕を抱きしめた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
ところが
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
ところがなんと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ところがなんとしたことか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
のみならず
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
ひとりでに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
むしろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Instead
she
continued
to
lean
on
Chieko
as
she
walked
: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 219
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
案に相違して
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
... sb
have
expected
: 〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 8
以外に
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
doing
: 〜する以外に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
意に反して
*
類
国
連
郎
G
訳
find
instead
that
...: 意に反して〜になってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
思い直して
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
直す
*
類
国
連
郎
G
訳
say
...
instead
: 〜といい直す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62