訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
type
訳
郎
Y
Next
type
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜らしき人
*
類
国
連
郎
G
訳
uncle
and
aunt
type
s: 叔父や叔母らしき人たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
おぼしき連中
*
類
国
連
郎
G
訳
solid
citizen
type
s: まともな市民とおぼしき連中
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 69
たぐい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
type
of
...: 〜のたぐい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
たち
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
be
the
type
to
notice
such
things
: 気のつくたちとみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
be
the
penny-pinching
type
: 几帳面なたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
be
a
careful
type
: 節約なたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
ふう
*
類
国
連
郎
G
訳
model
her
along
the
Margaret
Sullavan
type
: この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 45
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
plenty
of
that
type
around
: よくあるやつだよな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
I
don't
like
forensic
type
s
who
play
detective
: 刑事気どりの鑑識のやつはどうも気にくわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
ような
*
類
国
連
郎
G
訳
this
type
of
...: このような〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
活字
*
類
国
連
郎
G
訳
with
broken
type
evident
here
and
there
: ところどころ活字の肩が欠けた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
幹部
*
類
国
連
郎
G
訳
union
type
s: 組合幹部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
系統
*
類
国
連
郎
G
訳
a
Bible-
type
book
: 聖書系統の本
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
字
*
類
国
連
郎
G
訳
a
long
form
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
人種
*
類
国
連
郎
G
訳
the
civilian
advertising
type
s: 民間広告人種
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
典型
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
type
: ある種の典型だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
肌
*
類
国
連
郎
G
訳
artistic
type
: 芸術家肌
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
類
*
類
国
連
郎
G
訳
we
keep
Mansonites
alive
,
and
that
type
: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241