訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
figure
訳
郎
Y
Next
figure
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜か、と内心首をかしげる
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
〜してみてもいいかもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
on
trying
sb: (人に)あたってみてもいいかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜するつもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
〜とふむ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
〜のはずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
figure
d
that
would
be
one’s
line
: それは(人の)せりふのはずだったのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
さがす
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
: さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
さぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
: さぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
さとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
じっくり考える
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
things
out
: 問題をじっくり考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
figure
what
the
hell
...
is
: 〜が何なのか、(人)にはつかめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
つじつまが合う
*
類
国
連
郎
G
訳
Otto's
story
figure
d
she
had
insisted
: オットーの話はつじつまが合う、と彼女は主張した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
なにものか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
figure
leap
with
great
rapidity
behind
...: なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
very
impressive
figure
: あまり風采の上がるやつではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
can
figure
it
out
: わからなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
影
*
類
国
連
郎
G
訳
the
grey
and
distant
figure
of
sb: (人の)遠い灰色の影
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
The
figure
started
: 影がぎくりとした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
a
figure
pass
across
sth: 〜を影がよぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
a
dim
figure
: ぼんやりとした影
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
映像
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
s
move
across
the
screen
: 画面の上で映像が動いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
画像
*
類
国
連
郎
G
訳
an
Aristotelian
figure
: アリストテレスの画像
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
figure
out
sth: (物を)覚えようとする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
割り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
how
much
to
change
for
...: 〜の料金を割り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
that
...: (〜ことに)気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
見もの
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
figure
: なんともいえぬこっけいな見もの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 258
見当がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
figure
...: まるで見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
見当をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 134
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
what’s
different
about
...: 変化しているのを見抜く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
that
...: 〜なことを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
took
me
a
little
while
to
figure
how
to
do
: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
figure
out
where
sb
live
: (人の)住んでいる場所柄を考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
can’t
figure
sb
doing
: (人が)〜するなんて考えられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
was
the
sort
who
finished
number
one
in
nearly
everything
,
Kelly
figure
d: なにをやらせてもたいていトップで終える男なんだな、とケリーは察した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
figure
that
...
: 〜と察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
算定
*
類
国
連
郎
G
訳
the
statisticians
figure
that
...: 統計学者の算定によれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
the
very
figure
s
of
reason
: 理性の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
the
figure
of
sb
make
out
: (人の)姿が見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
姿勢
*
類
国
連
郎
G
訳
slightly
stooped
,
withdrawn
,
meditative
figure
: 少し前かがみの、いかにも瞑想的な姿勢
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
never
have
figure
d
this
one: わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
figure
much
that
make
sense
: 理屈に合った答えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
I
figure
d ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
figure
sth: てっきり〜と思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
already
figure
d ...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
死骸
*
類
国
連
郎
G
訳
chateau
and
hut
,
stone
face
and
dangling
figure
: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
肢体
*
類
国
連
郎
G
訳
curvaceous
figure
: 曲線のきわだつ肢体
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
実物そのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
I
envision
the
picture
but
not
the
figure
it
is
drawn
from
: わたしの見ているのは描かれた絵であって、その絵が写している実物そのものではないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
者
*
類
国
連
郎
G
訳
authority
figure
: 権威者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
女
*
類
国
連
郎
G
訳
the
stick
figure
s: 棒みたいに痩せた女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
真相をつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
it
out
: 真相をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
painfully
thin
figure
: 細すぎる(人の)身体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
have
this
terrific
figure
: すごくいい身体をしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
人影
*
類
国
連
郎
G
訳
two
purposeful
figure
s: 目的ありげな人影がふたつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
the
little
figure
: 小柄な人影
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
see
a
familiar
figure
in
the
distance
: 見覚えのある人影が目にはいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
a
girlish
figure
flits
stealthily
through
...: 若い女とおぼしき人影が〜をこそこそと走り抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
authoritarian
figure
s: 管理側の人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
人物
*
類
国
連
郎
G
訳
a
father
figure
: 父親的人物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
推理する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
figure
...: 推理しようと努める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
数字
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
quickest
with
figure
: いちばん数字につよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
像
*
類
国
連
郎
G
訳
the
actual
figure
of
sb: (人の)実像
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
狙いをつける
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
sb
is
involved
: (人が)関係していると狙いをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
想像してみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
体
*
類
国
連
郎
G
訳
small
figure
: 小柄な体
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
develop
a
good
figure
: 体がすばらしくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
体つき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
thickest
of
figure
: ずんぐりした体つき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
体躯
*
類
国
連
郎
G
訳
a
full
figure
of
peasant
proportions
: 農夫のようなプロポーションの大柄な体躯
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
体型
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tall
,
patrician-looking
figure
: 長身の貴族的体型
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
体形
*
類
国
連
郎
G
訳
share
one’s
figure
: 体形がそっくりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
languid
lounging
figure
of
sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
大物
*
類
国
連
郎
G
訳
considerable
figure
: かなりの大物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
探索
*
類
国
連
郎
G
訳
amount
to
figur
ing
out
how
to
do
...: 〜の方法探索に終わってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
男
*
類
国
連
郎
G
訳
shimmering
black
leather
figure
: 黒光りする革ずくめの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
a
solemn
,
tall
figure
: しかつめらしい顔をした長身の男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
a
bearded
figure
: ひげの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
知恵
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
figure
out
the
next
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
読み
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
sth
faster
than
sb
do
: 〜より読みがはやい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
物体
*
類
国
連
郎
G
訳
some
figure
on
air
: 空中に浮かぶ物体
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
編み出す
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
...: 〜を編み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
予測する
*
類
国
連
郎
G
訳
Because
I
was
at
the
Dolphin
Hotel
,
he
figure
d I'd
find
my
way
up
here
,: 鼠は僕がいるかホテルにいることで、いずれここにやってくることは予測できたはずだし、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 165
要人
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑