訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
measure
訳
郎
Y
Next
measure
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
どうしたものか頭をひねる
*
類
国
連
郎
G
訳
glancing
at
me
with
those
sharp
blue
eyes
,
half
apprehensive
and
half
amused
,
measur
ing
: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
ふける
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
some
private
thought
: プライベートな思いにふける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
やり口
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
was
getting
the
measure
of
sb2: (人1は)(人2の)やり口を見ならいつつあった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
意義
*
類
国
連
郎
G
訳
never
measure
up
: 意義がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
一策
*
類
国
連
郎
G
訳
desperate
measure
: 窮余の一策
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
sb’s
response
: 反応を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
試される
*
類
国
連
郎
G
訳
accurate
measure
of
national
leadership
: はっきりと国家の指導力が試される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 13
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
across
the
room
with
a
measure
d
tread
: まるで歩調でも取るような足取りで部屋を横切る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
手の内
*
類
国
連
郎
G
訳
get
measure
of
sb: (人の)手の内を見抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
手段
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
a
camouflage
measure
: 偽装手段
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
処置
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
unprecedented
measure
: 思いきった、ついぞない処置をとる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
証左
*
類
国
連
郎
G
訳
a
measure
of
sb’s
importance
: (人が)いかに重要な人物かという証左
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 124
身長を測る
*
類
国
連
郎
G
訳
measur
ing
sb
with
one’s
eye
: (人の)身長を眼で測る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 43
正体
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb’s
measure
: (人の)正体を見破る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 265
測る
*
類
国
連
郎
G
訳
negative
yardstick
in
measur
ing
the
intimacy
of
human
relationship
: 人間関係の尺度を測る読み
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
程度
*
類
国
連
郎
G
訳
a
measure
of
...: ある程度の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
秤にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
A
against
B
: AをBと秤にかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 349
比べる
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
on
a
balance
A
against
B
: AとBと秤にかけて比べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
部分
*
類
国
連
郎
G
訳
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb: それを大部分(人の)おかげだという
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
風貌容姿
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
of
sb: (人の)風貌容姿
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
物差しで測る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
measure
risk
against
reward
: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
prosaic
measure
s: 凡庸な方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
話し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
one’s
progress
: 営業成績を話し合う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198