訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
freeze
訳
郎
Y
Next
freeze
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぎょっとして身をすくめる
*
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 427
ぎょっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
ぎょっと足を止める
*
類
国
連
郎
G
訳
freeze
at
the
sight
of
sth: 〜に気づきぎょっと足を止める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 290
こちこちになる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
immediate
effect
of
causing
sb
to
freeze
: たちまちこちこちになってしまう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
たたずむ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ながれがとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
みじろぎもせず
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
寒空の下で待ち構える
*
類
国
連
郎
G
訳
probing
questions
of
freez
ing
newspapermen
: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
凝結する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
seems
suddenly
to
freeze
: (人の)胸が一度に凝結したように感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
硬直する
*
類
国
連
郎
G
訳
freeze
into
immobility
: 石のように硬直する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
freeze
into
...: 〜のように硬直する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
身じろぎしない
*
類
国
連
郎
G
訳
freeze
in
position
: 身じろぎひとつしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
静止している
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
停止する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
discreet
freez
ing
of
gestures
: (人の)うごきが、さりげなく停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
凍える
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
freeze
in
the
act
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
凍りつく
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sth
freeze
up
: (物が)凍りつくのにまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
an
expression
of
trapped
horror
freeze
s one’s
face
: 顔は恐怖に凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
動きを止める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
動くな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
鈍る
*
類
国
連
郎
G
訳
to
touch
heavily
would
be
to
arrest
the
pattern
and
freeze
the
movement
: 固く手を握ったりすれば動きが鈍る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98