訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
realize
訳
郎
Y
Next
realize
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
d
now
: そのときはじめてさとった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
realize
what
has
taken
place
: 事の次第をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
finally
,
realiz
ing
there
is
no
alternative
: 他にとるべき道がないとようやくさとる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 45
しみじみわかってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
how
emotionally
exhausted
one
is
: じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
すぐ気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
corny
,
I
realize
but
it
isn't
too
corny
: たしかにいい趣味じゃないけど、悪趣味でだめだってほどでもないだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
つくづく思う
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
one
would
much
rather
be
with
her
than
doing
...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
のみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
realize
d
what
Henrich
was
doing
:: そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
はたと気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
But
then
I
realize
d
that
such
things
were
of
small
practical
value
to
him
: だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
はたと膝をたたく
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
I
realize
d
what
galled
me
about
their
questions
: 質問のどこが気に入らないのか? 思案のはてに私ははたと膝をたたいた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
はっきりと感じとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
realize
d
it
was
getting
late
: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
ふと気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
まぎれもない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
realize
d
that
the
girl
on
the
end
was
the
youthful
Ethel
Stubbins
: いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
よく分る
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
わかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 208
わかってるつもり
*
類
国
連
郎
G
訳
I
realize
that
: それはわかってるつもりです
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
realize
what
sb
is
talking
about
: いちどきに話のわけがわかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
realize
d
more
deeply
what
sb
had
been
saying
: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
realize
that
...: 〜だとはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
realize
that
...: 〜なことがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize
...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
have
got
to
realize
...: わかってほしいんだけれど〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
...
until
one
realize
d
that
...: 〜が、〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
わきまえている
*
類
国
連
郎
G
訳
fully
realize
all
that
: そのことをよくわきまえている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
わきまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
made
to
realize
that
...: よくわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
意識する
*
類
国
連
郎
G
訳
without
realiz
ing
the
enormity
what
sb
is
saying
: その言葉の怖ろしさも意識せずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
realize
that
...: 〜を意識する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
覚悟はしている
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 覚悟はしている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
感じがする
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
how
greedily
one
collected
: ひどく欲張りな貝殻の集め方をしていた感じがする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
感じている
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜は感じている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
the
evanescence
of
life
: 無常を感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
realize
one
is
very
warm
: 急にかっとほてりだすのを感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 229
感じ入る
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
...: 〜に感じ入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 37
感づく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
観念する
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
...: 〜と観念する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
realize
the
full
purport
of
sb’s
words
: (人の)ことばの意味に気がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
suddenly
realize
that
...: ふと気がつくと、〜だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
realize
that
...: 〜に気がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
realize
that
...: 気がつくと、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 72
only
suddenly
realize
what
it
is
when
...: はっと気がついたときはもう〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
It's
no
good
, they've
realize
d: だめだよ。もう気がついたよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
did
not
realize
it
until
many
years
later
: だいぶ年をへてから気がついた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
...
, one
realize
...: 気がつくと、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
with
dawning
dismay
: わけがわからないなりにも気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
realize
that
this
is
not
just
talk
: それが口先だけでないことに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
realize
that
one ...: 〜している自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
realize
that
...: 〜と気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
realize
that
...: 〜に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
realize
sth: (物事に)気づく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
realize
sth: 気づく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
realize
sb
is
not
prepared
for
the
event
: こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 95
realize
one’s
defeat
: してやられたことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
realize
...: 〜に気づく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
first
realize
sth
after
...: 〜してから気づく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
eventually
realize
one
have
done
...: どうも〜したらしいとあとで気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
But
they
themselves
were
now
in
a
pretty
bad
state
,
Nicholls
realize
d: だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
be
slow
to
realize
that
...: 〜におそまきながら気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
...
as
sb
suddenly
realize
: 〜に、〜ははっと気づく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
気付く
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 146
見きわめる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
one
is
getting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
見すかす
*
類
国
連
郎
G
訳
he
might
realize
how
dependent
I’d
become
: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜を見る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
They
obviously
realize
d
I
was
shadowing
: どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 191
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜と悟る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
realize
that
...: 〜を悟る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
realize
one
is
a
tight
spot
: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
realize
: 考えるようになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
this
man
shares
one’s
views
of
the
case
: この男も自分と同じことを考えていると察する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
察知する
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜を察知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
思いしらされる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
realize
d sb
must
have
been
careless
: 自分の迂闊さを思いしらされた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
a
humor
: 軽いじょうだんを思いつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
And
realize
d
Christ
,
he
had
to
go
back
there
: そのとき、あっと思いついた。
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
思い至る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
思い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
forever
realiz
ing
things
too
late
: 僕はいつもあとになってからいろんなことを思い出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
思い知らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
unpleasantly
, ...: 〜を、いやというほど思い知らされる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
realize
that
...: 〜であることを思い知らされる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
realize
how
removed
one
is
from
things
: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
思い知る
*
類
国
連
郎
G
訳
must
be
made
to
realize
that
...: 〜ことを思い知らねばならん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
思い当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
one
realize
that
...: 〜とどこかで思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
realize
now
that
...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
realize
...: 今にしておもえば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long
as
we
have
: 俺たちもよく生きのびたなと思うな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
have
never
realize
d
that
...: ここまで〜ものとは思わなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
be
smarter
than
one
had
realize
d: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
思えば〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
realize
d
it
was
the
first
time
I
was
going
to
see
him
throw
: 思えば、シドが投げるのを見るのは、いまが初めてだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
視線を意識する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
gulped
in
a
good
eyeful
before
she
turned
and
realize
d:: 女がおれの視線を意識する前に、おれはその姿をたっぷり拝ませてもらった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 294
自覚を深くする
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜という自覚を深くする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 181
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
…: 〜を承知する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
But
most
,
if
not
all
,
of
them
realize
d
they
couldn't
count
on
her
discretion
: しかし、全員ではないとしても、大多数は、彼女が口の固い人間ではないことを承知していたはずだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
hardly
realize
it
: なんだか信じられない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
心におぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
...: 〜を心におぼえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
成就する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
curse
is
realize
d: 呪いが成就する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 15
絶対に知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
想像する
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
difficult
to
realize
...: 〜とは想像しがたい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
realize
that
...: 〜ことは知っているでしょう
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
with
surprise
and
pleasure
that
...: 〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
realize
that
it
is
indeed
he
: それと知る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
realize
it
is
sb
they
are
up
against
: 相手が〜と知る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 105
realize
how
...: いかほど〜か知る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
it’s
time
you
realize
d
that
...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
don’t
realize
that
...: もとより〜は何も知らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
instantly
that
...: 〜と即座に踏む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
呑み込めてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
gradually
realize
how
grave
the
situation
is
: 事態の重大なことがだんだん呑み込めてくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
認めざるを得ない
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
bitterly
,
that
...: 〜を、残念ながら認めざるを得ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 168
認めなければならない
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
that
...: 〜を認めなければなりません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
this
is
one’s
chance
to
leave
: そろそろ引きあげどきだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 60
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
味わう
*
類
国
連
郎
G
訳
would
not
be
likely
to
realize
: 味わい得ないと思われる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 220
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑