訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
avoid
訳
郎
Y
Next
avoid
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の目をかすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
controls
: 統制の目をかすめる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
いらない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
paperwork
: 帳簿がいらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
かわす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
sth: 〜をかわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
くぐり抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
such
precautions
are
avoid
ed: 監視の目をくぐり抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
しない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
arguing
with
sb
at
all
costs
: なるべく(人に)逆らわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
しり込みする
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
そらす
*
類
国
連
郎
G
訳
guiltily
avoid
sb’s
eyes
: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
たどらない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
a
similar
fate
: 同じ運命をたどらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 329
つつしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
doing
: 〜することをつつしむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
のがれる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
...: 〜をのがれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
はぐらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
ふれなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
carefully
avoid
s
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
まぬかれる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
a
collision
: 正面衝突をまぬかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
引かぬようにする
*
類
国
連
郎
G
訳
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
回避する
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
risk
: 危険性を回避する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
寄りつかない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
compelled
to
avoid
the
camp
: 小屋に寄りつかないようにする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
近寄らない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
tight
places
: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
avoid
authority
: 権力に近寄らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
敬遠する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 291
巧みにごまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
obvious
guard
: 警備員らしい男の目を巧みにごまかす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
手間を省く
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
出さない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
pollution
and
waste
: 汚染と廃棄物を出さない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
省く
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
avoid
the
inconvenience
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
慎む
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
rush
behavior
: 軽挙妄動は慎む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
斥ける
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
all
heresies
: 異端をことごとく斥ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
絶つ
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
ing
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
追いはらう
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
avoid
thinking
too
much
about
...: 〜を頭から追いはらおうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
答をはぐらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
with
some
unease
that
one
is
avoid
ing: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
避けて通る
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
danger
in
any
form
: 危険という危険を避けて通る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
避ける
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
avoid
saying
just
what
kind
of
...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
avoid
eye
contact
with
sb: (人と)目を合わせるのを避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
avoid
at
all
costs
a
repeat
of
sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
avoid
a
repeat
of
...: 〜の二の舞を避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
必要はない
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
was
a
way
to
avoid
a
phone
trace
: 電話を逆探知する必要はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
防ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
目をそむける
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
sth: 〜から目をそむける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 479
抑える
*
類
国
連
郎
G
訳
force
the
question
one
have
been
avoid
ing
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75