🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ avoid       Next
avoid   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の目をかすめる
   
avoid the controls: 統制の目をかすめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66

いらない
   
avoid paperwork: 帳簿がいらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
かわす
   
avoid sth: 〜をかわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
くぐり抜ける
   
such precautions are avoided: 監視の目をくぐり抜ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
しない
   
avoid arguing with sb at all costs: なるべく(人に)逆らわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
しり込みする
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
そらす
   
guiltily avoid sb’s eyes: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
たどらない
   
avoid a similar fate: 同じ運命をたどらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 329
つつしむ
   
avoid doing: 〜することをつつしむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
のがれる
   
avoid ...: 〜をのがれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
はぐらかす
   
avoid some of their inquiries: ある種の質問ははぐらかす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ふれなくなる
   
everyone carefully avoids the subject: みな黙って、このことにはふれなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
まぬかれる
   
avoid a collision: 正面衝突をまぬかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

引かぬようにする
   
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
回避する
   
avoid the risk: 危険性を回避する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
寄りつかない
   
be compelled to avoid the camp: 小屋に寄りつかないようにする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
近寄らない
   
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
avoid authority: 権力に近寄らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
敬遠する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
巧みにごまかす
   
avoid the obvious guard: 警備員らしい男の目を巧みにごまかす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
手間を省く
   
avoid tedious dealings with les fiscs: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
出さない
   
avoid pollution and waste: 汚染と廃棄物を出さない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
省く
   
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
avoid the inconvenience of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
慎む
   
avoid rush behavior: 軽挙妄動は慎む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
斥ける
   
avoid all heresies: 異端をことごとく斥ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
絶つ
   
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
追いはらう
   
try to avoid thinking too much about ...: 〜を頭から追いはらおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
答をはぐらかす
   
realize with some unease that one is avoiding: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
避けて通る
   
avoid danger in any form: 危険という危険を避けて通る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
避ける
   
don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
avoid saying just what kind of ...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
avoid eye contact with sb: (人と)目を合わせるのを避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
avoid at all costs a repeat of sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
avoid a repeat of ...: 〜の二の舞を避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
必要はない
   
Here was a way to avoid a phone trace: 電話を逆探知する必要はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
防ぐ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
目をそむける
   
avoid sth: 〜から目をそむける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
抑える
   
force the question one have been avoiding back into one’s gut: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75