訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
reach
訳
郎
Y
Next
reach
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがってやってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
place
: あがってやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
house
: 家がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
いたる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
reach
...: 〜にいたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
かがむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
to
kiss
sb: 〜の顔がかがみこんで(人に)キスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
からみつける
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
きこえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb
only
in
distant
bursts
: 断続的にかすかに聞こえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
...: 〜にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
across
the
sea
: 海をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
さぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
in
one’s
pocket
: ポケットをさぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
さしかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
reach
the
corner
: 角にさしかかっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
is
reach
ing
the
very
climax
: いまやクライマックスにさしかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
たどりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
question
: この疑問にたどりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
reach
one’s
mother
: 母親のもとにたどりつく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
reach
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
he
had
not
been
able
to
reach
a
plateau
high
enough
to
break
the
surface
of
the
water
: 海面上に頭を出すほどの大地にまではたどりつけなかった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
つかまる
*
類
国
連
郎
G
訳
Pat
, I'm
glad
I've
reach
ed
you
: パットか、つかまってよかった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 113
hard
to
reach
: なかなかつかまらない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
one’s
briefcase
: ブリーフケースをつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
no
decision
is
reach
ed: 結論のつかぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
つないでもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
page
operator
: 呼び出し係につないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
end
of
this
road
: この道が行き止まりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
のばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
fat
hand
into
...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
のぼりつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...: 〜にして頂上までのぼりつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
ひろがり
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
very
reach
es
of
one’s
long
life
: 自分の長い人生そのもののひろがりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
もぐりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
SDINET
from
...: 〜経由でSDINETにもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
もたらされる
*
類
国
連
郎
G
訳
news
reach
es ...: 〜に報告がもたらされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
reach
sb: ようやく(人と)連絡を取ることができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
悪があがきする
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
reach
ing: それは悪あがきというものだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
会う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
開ける
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
reach
the
last
page
: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb one’s
cigarette
: (人に)煙草を勧める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
陥る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
a
real
low
: 最悪の事態に陥る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
home
,
exhausted
: 疲れて家に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
響く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
sb’s
laughter
reach
es sb’s
ears
: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
近く
*
類
国
連
郎
G
訳
as
sth
reach
the
water
: 水面近くで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
: 近づいてくる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
He
reach
ed
the
building
,
then
paused
: 合同庁舎の建物に近づいたアランは足をとめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
can
reach
only
by
...: 〜しないかぎり近づくすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
to
...: (場所)に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
reach
the
house
: (人の)宅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
reach
...: (場所)へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
四面楚歌
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
as
if
I
can't
reach
it
: まったく四面楚歌もいいところだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
取り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sth: 〜を取り上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 400
手がとどく
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
reach
: 手がとどかない〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
手が伸びる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
concerns
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
手に取る
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sth
within
easy
reach
: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
手に落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es sb: 手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
手をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
just
as
one’s
hand
reach
for
the
door
: ドアに手をかけようとして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
手をさしのべる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
: 手をさしのべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
手をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
reach
ed: 手をつけられる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 197
手をのばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
shyly
across
the
table
: 恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
reach
for
...: 〜に手をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
手をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
under
the
table
and
touch
sb’s
hand
: テーブルの下に手をやって(人の)手にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
手を触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sb: (人に)手を触れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
手を伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
to
fondle
sb: 手を伸ばしてさわりはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
reach
into
one’s
coat
pocket
: コートのポケットに手を伸ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
reach
for
sth: 〜に手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
手を突っ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
into
sb’s
coat
pocket
: 上着のポケットに手を突っ込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
手を入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
into
one’s
pocket
: ポケットに手を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 378
reach
inside
one’s
blouse
: ブラウスのなかに手を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
拾いあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
sth: 〜を拾いあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
...: (場所)まで出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
street
: 外の通りへ出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
reach
the
shop
: 店へ出る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
reach
the
main
road
: 大通りに出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
high
school
: 高校へ上がる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
each
other
: 触れ合う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
伸ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
reach
forth
with
a
hand
: 手を伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
浸す
*
類
国
連
郎
G
訳
the
water
reach
es
slowly
up
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
染み渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
mind
: 心の底まで染み渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
達する
*
類
国
連
郎
G
訳
things
have
reach
ed
a
crisis
point
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reach
ed: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
the
excitement
of
...
reach
a
critical
mass
: 〜の興奮が頂点に達する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
reach
the
age
where
boys
go
hunting
: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
reach
one’s
own
absorptive
limits
: その吸収力の限界に達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
reach
a
point
where
...: 〜する段階にまで達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
探りあてる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
reach
ed
the
real
truth
about
one’s
own
feelings
: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
探る
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
,
reach
ing
for
one’s
thoughts
: 自分の心のうちを探るように言葉を切る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
知れわたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
news
of
sth
have
reach
ed ...: 〜というニュースは〜に知れわたる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
word
reach
es sb: (人に)言葉が通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
reach
...: 〜に通じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
a
first-class
insinuation
never
reach
es
a
man
like
that
: こんな高級なあてこすりの通じる男じゃない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
突き止める
*
類
国
連
郎
G
訳
just
beyond
sb’s
reach
: どうしても突き止められない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
届く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es ...: 郵便が(場所)に届く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
届けられる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
own
family
: ほかならぬ(人の)家に届けられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
入りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
States
: アメリカへ入りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
入りする
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
West
: 西側入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
stage
of
practical
application
: 実用段階に入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
reach
one’s
ears
: 耳に入る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
飛びつく
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
for
...: 〜に飛びつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
漂ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
sweet
scent
of
sawdust
seems
to
reach
be
here
: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
付近を通り過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
my
heart
: 心臓付近を通り過ぎる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
無理をする
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
reach
ing: きみはむりをしているんだよ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
reach
es sb: この手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
連絡がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
連絡をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Bernstein
asked
Ruby
if
she
could
reach
Dardis
by
car
radio
: バーンスタインはルビーに、カー・ラジオでダーディスに連絡をつけてもらえるかと訊いた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
連絡をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb: (人に)連絡をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
腕をさしいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
inside
: 車内に腕をさしいれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑