訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
approach
訳
郎
Y
Next
approach
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜までくる
*
類
国
連
郎
G
訳
by
the
time
he
approach
ed
the
river
: 川までくると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
おとずれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
Day
finally
approach
ing: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
a
closeness
: 親近感をおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
かけひき
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
advantages
of
psychological
approach
: 心理的なかけひきを充分に心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
こちらにやって来る
*
類
国
連
郎
G
訳
end
is
definitely
approach
ing: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
こちらへ向かってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
さしかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
そばへ行く
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
sb: (人の)そばへ行く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 121
とりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
inevitable
subject
: 避けては通れない話にとりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
にじり寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
...: 〜ににじり寄る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 15
ぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
subject
directly
: 単刀直入に話をぶつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
まもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
approach
ing
3:00
P.M
.: まもなく、午後三時
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
やりかた
*
類
国
連
郎
G
訳
frugal
upper-class
approach
: けちな上流階級式やりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
押しかけて行く
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
sb
with
a
problem
: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
押し寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
押し迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
year
end
approach
es: 暮が押し迫ると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
及ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
can
approach
sth: どんなことも〜には及ばない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 508
近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
on
hearing
sb’s
approach
: (人の)近づく気配に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
hear
sb’s
rough
steps
approach
ing: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
approach
gingerly
: おそるおそる近づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
近よる
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
door
: 入口に近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
近寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
sb
with
a
soft
touch
: (人に)近寄ってやさしい声をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
見出す方法
*
類
国
連
郎
G
訳
one
traditional
approach
to
sth: (物を)見出す一般的な方法のひとつ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
向こうから〜がくる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
guy
with
a
more
fundamental
approach
: こつこつ考えるタイプの男
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
坂
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
straight
down
a
steep
little
approach
: 急な坂をどんどん下る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
治療法
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
commonsense
approach
: 治療法は良識的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
取り組み方
*
類
国
連
郎
G
訳
brass-balls
approach
: 大胆な取り組み方
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
手
*
類
国
連
郎
G
訳
try
another
approach
: 別の手を使う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
手口
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
手法
*
類
国
連
郎
G
訳
industrycentric
approach
can
yield
insights
: 産業中心の手法を使った場合にも発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
触接する
*
類
国
連
郎
G
訳
Orr
and
his
death-or-glory
boys
will
approach
from
the
north
: オーとその果敢なる野郎どもは、北から触接する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
進み出る
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
bar
: 法壇の前に進み出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
進入
*
類
国
連
郎
G
訳
the
approach
corridor
: 進入経路
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
切りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
how
to
approach
...: どう切りだしてよいかわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
接近
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
approach
disturbs
one’s
concentration
: (人の)接近で気が散る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
接近する
*
類
国
連
郎
G
訳
The
horses
approach
ed
raising
a
cloud
of
dust
: 土ぼこりをはねあげ、馬群はゴールに接近した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
接触
*
類
国
連
郎
G
訳
physical
approach
: 身体的接触
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
be
approach
ed
about
taking
the
job
: この職の候補者として接触を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
戦法
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
前に進み出る
*
類
国
連
郎
G
訳
Molto
approach
es
the
podium
: モルトが前に進み出る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 178
突入ぐあい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
...: (場所)へ入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
忍び寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
is
approach
ing: 秋が忍び寄っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 111
歩みよる
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
front
desk
: フロントに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
方角
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
different
approach
to
the
business
: 違う方角から話の中心に向かう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
方針
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
one’s
approach
with
sb: 対(人)方針に反する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
方法
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
訪れ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
: 冬の訪れが近いことを思わせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
矛先
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
different
approach
: 矛先を変える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
路線
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
話しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48