訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
match
訳
郎
Y
Next
match
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に見合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
いい人
*
類
国
連
郎
G
訳
have
met
one’s
match
: いい人を見つけた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 254
なじむ
*
類
国
連
郎
G
訳
their
mouths
are
a
good
match
: 二つの唇はしっくりと互いになじむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 227
ぴったり
*
類
国
連
郎
G
訳
match
one’s
mood
: いまの気分にぴったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
ぴったり合う
*
類
国
連
郎
G
訳
time
frame
match
es: 時期的にもぴったり合う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
もってする
*
類
国
連
郎
G
訳
match
tactic
for
tactic
,
skill
for
skill
: 戦術には戦術を、テクニックにはテクニックをもってする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
よく似合う
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
match
: なかなかよく似合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
縁
*
類
国
連
郎
G
訳
be
an
ideal
match
: 〜ほどの良縁はない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
縁談
*
類
国
連
郎
G
訳
become
enthusiastic
for
the
match
: この縁談に乗気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
match
the
name
with
a
guy
who
...: (〜された)男の名であることに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
喧嘩
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
fierce
shouting
match
es
about
.
.: 〜について派手な喧嘩を繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
見合う
*
類
国
連
郎
G
訳
accumulate
the
rank
to
match
one’s
expertise
: 経験に見合う階級を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
互角にやってのける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
合致
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
intuition
match
es sb’s: (人の)勘が(人と)ぴったり合致する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
試合
*
類
国
連
郎
G
訳
a
school
match
: 校内試合
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
似かよっている
*
類
国
連
郎
G
訳
so
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
: 人生の空虚とあまりにも似かよっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
似ている
*
類
国
連
郎
G
訳
match
something
that
had
faced
one
at
home
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
取り組む
*
類
国
連
郎
G
訳
match
sb
with
an
equal
: 対等のものを取り組ませる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 209
勝負
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
a
impossible
match
: この勝負は勝ち目がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
相応のことをする
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
match
ing: こっちも相応のことをしようじゃないか
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 72
揃う
*
類
国
連
郎
G
訳
tables
and
chairs
that
don’t
match
: 不揃いなテーブルや椅子
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
太刀打ちする
*
類
国
連
郎
G
訳
match
sb
for
...: 〜で(人に)太刀打ちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
対する
*
類
国
連
郎
G
訳
match
rudeness
with
rudeness
: 非礼には非礼をもって対する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
男女
*
類
国
連
郎
G
訳
an
excellent
match
: 実に似合いの男女
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
張り合う
*
類
国
連
郎
G
訳
match
the
gods
: 神に張り合う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
辻褄が合う
*
類
国
連
郎
G
訳
match
well
enough
with
sth: (〜と)辻褄が合う
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 22
敵う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
than
a
match
for
sb: (人に)なかなか敵うどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
同じである
*
類
国
連
郎
G
訳
precisely
match
the
color
of
one’s
eyes
: (人の)瞳の色とまったく同じである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
突き合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
snapshots
are
match
ed
to
compare
the
parent
to
the
child
: 両親と子供を見比べるために、(スナップが)突き合わされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
発見する
*
類
国
連
郎
G
訳
match
prints
of
sb: (人の)指紋を発見する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
比較検査
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 104
比肩する
*
類
国
連
郎
G
訳
No
nation
could
match
the
power
of
China
: 当時の世界には、中国に比肩しうる国はなかったのだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 219
負けない
*
類
国
連
郎
G
訳
We'll
have
to
think
up
something
good
for
you
to
match
them
: 二人して彼らに負けない名プランを考えなきゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
劣らない
*
類
国
連
郎
G
訳
match
...: 〜におとらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286