🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ match       Next
match   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に見合う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36

いい人
   
have met one’s match: いい人を見つけた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 254
なじむ
   
their mouths are a good match: 二つの唇はしっくりと互いになじむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
ぴったり
   
match one’s mood: いまの気分にぴったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
ぴったり合う
   
time frame matches: 時期的にもぴったり合う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
もってする
   
match tactic for tactic, skill for skill: 戦術には戦術を、テクニックにはテクニックをもってする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
よく似合う
   
almost match: なかなかよく似合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117

   
be an ideal match: 〜ほどの良縁はない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
縁談
   
become enthusiastic for the match: この縁談に乗気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
気づく
   
match the name with a guy who ...: (〜された)男の名であることに気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
喧嘩
   
get into fierce shouting matches about ..: 〜について派手な喧嘩を繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
見合う
   
accumulate the rank to match one’s expertise: 経験に見合う階級を得ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
互角にやってのける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
合致
   
sb’s intuition matches sb’s: (人の)勘が(人と)ぴったり合致する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
試合
   
a school match: 校内試合 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
似かよっている
   
so closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
似ている
   
match something that had faced one at home: 家庭環境と似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
取り組む
   
match sb with an equal: 対等のものを取り組ませる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 209
勝負
   
this is a impossible match: この勝負は勝ち目がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
相応のことをする
   
I’m matching: こっちも相応のことをしようじゃないか エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 72
揃う
   
tables and chairs that don’t match: 不揃いなテーブルや椅子 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
太刀打ちする
   
match sb for ...: 〜で(人に)太刀打ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
対する
   
match rudeness with rudeness: 非礼には非礼をもって対する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
男女
   
an excellent match: 実に似合いの男女 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
張り合う
   
match the gods: 神に張り合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
辻褄が合う
   
match well enough with sth: (〜と)辻褄が合う 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 22
敵う
   
be more than a match for sb: (人に)なかなか敵うどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
同じである
   
precisely match the color of one’s eyes: (人の)瞳の色とまったく同じである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
突き合わせる
   
snapshots are matched to compare the parent to the child: 両親と子供を見比べるために、(スナップが)突き合わされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
発見する
   
match prints of sb: (人の)指紋を発見する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
比較検査
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 104
比肩する
   
No nation could match the power of China: 当時の世界には、中国に比肩しうる国はなかったのだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 219
負けない
   
We'll have to think up something good for you to match them: 二人して彼らに負けない名プランを考えなきゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
劣らない
   
match ...: 〜におとらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286