訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
check
訳
郎
Y
Next
check
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(どこかに)寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
あたる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb: 〜にあたる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
あらためる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
wallet
or
purse
ID
: 財布や身分証明所をあらためる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
check
the
sky
: 空模様をあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
check
out
sth
carefully
: (物を)子細にあらためる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
check
...: 〜をあらためる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
darkness
for
spectators
: 誰も見ていないか暗がりをうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
check
over
one’s
shoulder
on
sb: 肩ごしに(人の)様子をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
check
...: 〜をうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
check
with
sb
over
...: (人に)きいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
ask
sb
to
check
up
on
...: (〜のことを)あれこれきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
しげしげと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
one’s
watch
: 時刻をたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
つきとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth: 〜をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
のぞきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
check
...
in
the
mirror
: 鏡のなかをのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
ほじくる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
relations
of
two
people
: 両人の関係をほじくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
引換券
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
when
I
went
out
to
the
check
-room
I
couldn't
find
my
goddam
check
: それからクロークへ行って、引換券を出そうとしたところ、そいつがどこにも見つからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
壊す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
That
is
something
you'd
have
to
check
: それはあなたが自分で確かめてほしいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
match-up
of
the
parts
: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
check
the
doors
: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
check
for
pulse
: 脈拍の有無を確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
勘定
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
me
the
check
please
: 勘定だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
監査する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
working
of
...: 〜の作業を監査する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
眼を走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
discreetly
check
out
...: 〜にこっそり眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
詰め
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
nice
check
: あれ、うまい詰めだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
具合をたしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
for
damage
: 怪我の具合をたしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
検査
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
fully
check
ed
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
見すえる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb’s
eyes
: (人の)目を見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
colors
check
ing sb
out
: (人を)さぐるように見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
見ておく
*
類
国
連
郎
G
訳
check
traffic
pattern
: 交通状況などを見ておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
check
ed: すでに見てある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
check
up
on
sb: (人を)見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
check
the
clock
: 時計を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
check
sb’s
reaction
: (人の)反応を見て
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
見直す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth
twice
: 二度見直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
行きづまり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
止める
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
horse
: 馬を止める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 600
試し
*
類
国
連
郎
G
訳
just
to
check
: 試しに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
資料
*
類
国
連
郎
G
訳
make
check
s: 資料にあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
小切手
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
out
a
check
: (人に)小切手を切って渡す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
write
sb
a
check
: 支払いは小切手で済ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
write
out
the
check
: 小切手を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
write
one’s
check
: 小切手にサインする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
write
millions
of
dollars
of
check
s
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
thumbed
the
check
s: 小切手をパラパラめくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there
be
no
signature
on
the
check
’s
back
: 小切手の裏に受取人のサインはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
the
check
s
have
been
signed
by
sb: 小切手は(人が)振り出したもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
the
account
where
the
check
s
went
: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
personal
check
: 個人小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
check
requisition
: 小切手振り出し請求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
cashier’s
check
issued
at
...: 〜で振り出された支配人小切手
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
canceled
check
: 決済済み小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 270
a
hefty
draw
check
: かなりな額の小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
a
check
payable
to
...
for
$..
.: 〜を受取人に指定した額面〜ドルの小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
照合する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
真偽を確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
Assuming
it
really
was
true
,
which
was
something
he
had
to
check
: 事実であるとしてのことだが、もとより真偽は確認しなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
訊いてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
check
ing: いや、ちょっと訊いてみただけ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
阻む
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb’s
stride
: (人の)行く手を阻む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
注意を怠らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
sun
: 太陽を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
check
one’s
calendar
: カレンダーを眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
調べあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb
out
: (人の)ことを調べあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
調べてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sb
out
: 身体を調べてみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
need
you
to
check
me
out
on
a
couple
things
: 調べてもらいたいことがいくつかあってね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
停止
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
an
abrupt
check
: はたと停止する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
点検する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
oneself
for
pity
: 自分の心に哀れみが生まれるかと点検する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
check
for
any
holes
: つけいる隙がないようによく点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
伝票
*
類
国
連
郎
G
訳
write
check
s: 伝票をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
投宿する
*
類
国
連
郎
G
訳
check
into
a
motel
: あるモーテルに投宿する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
check
around
: 当たってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
読み返す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
sth: 〜を読み返す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
品定めする
*
類
国
連
郎
G
訳
check
out
sb’s
things
: (人の)台所用具を品定めする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
封じる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
disease
is
check
ed: 病根は封じられた
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
目を通す
*
類
国
連
郎
G
訳
check
the
evening
edition
: 夕刊に目を通す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
問いただす
*
類
国
連
郎
G
訳
check
with
sb: (人に)問いただす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
用心する
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
抑制
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑