訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
hold
訳
郎
Y
Next
hold
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜している
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
in
toil
: (人を)悩ましている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
〜を押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
right
paw
hold
s
fast
to
...: 〜を押さえるために右手がふさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
head
with
such
an
air
: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
hold
head
very
high
: 頭をつんとあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
あてる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
be
hold
ing
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
: 双眼鏡を眼にあてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
great
deal
of
sympathy
: 非常に同情がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
distance
: 距離をおく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
hold
for
about
two
beats
: 二拍ほどおく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
おさえる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
own
speech
: 言葉を極力おさえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
かかえこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
head
: 頭をかかえこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
かかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
howl
,
hold
ing one’s
stomach
: 腹をかかえて笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
かざす
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
ing
the
soldering
gun
above
one’s
head
: ハンダ銃を頭上にかざす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
hold
sth
up
to
the
light
: 〜を電灯にかざす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
hold
sth
up
to
the
light
: (物を)あかりにかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
かぶせる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
...
to
one’s
eyes
: 〜を目にかぶせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
かまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
pen
ready
: ペンをかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
こらす
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
in
silence
: 息をこらして黙っている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
ころす
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
: 息をころす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
ささげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
さしあげてみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
up
sth: 〜をさしあげてみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
しっかりとつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
じっと見入る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
eyes
: 〜の目をじっと見入る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
すえられる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
hold
sb’s
face
in
one’s
gaze
: (人の)目が(人の)顔にひたとすえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
すがる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb: (人に)すがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
すでにつめかけている
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
twenty
or
thirty
guests
: すでに二、三十人の客がつめかけている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
そのまま〜している
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
lightly
: そのまま手を軽く添えている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
たたえている
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
an
expression
that
...: 〜な表情をたたえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
つかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
get
hold
of
sb: やっとのことで(人を)つかまえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
つかまる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
on
to
the
banister
: 手すりにつかまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
hold
sth: 〜をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 18
seize
hold
of
...: 〜をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
sb’s
arm
firm
: (人の)腕をつかんではなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
hold
sb’s
arm
fiercely
: (人の)腕を熱っぽくつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
hold
on
to
sth: (物を)しっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
つつしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
can
hold
your
tongue
: 口がつつしめる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 107
つつむ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
...
between
one’s
palms
: 両手で〜をつつむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
つづけている
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
つなぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
spun-silk
thread
that
hold
sb
on
to
life
: (人を)かすかに生命につないでいる細糸
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
つまむ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
hold
the
cigarette
: (人の)手が煙草をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
つまる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
like
hold
ing one’s
breath
: 息がつまる思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
: 息をつめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
とどまる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
place
: その場にとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
とめる
*
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
hold
one’s
breath
: 息をとめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
とらえつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
on
...: (キャメラ、) 〜をとらえつづける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
hold
sb
fiercely
in
their
stare
: 目が、キッと(人を)をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
in
one’s
hand
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
hold
sb’s
hand
: (人の)手をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
にぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
hand
quite
openly
: (人の)手を大っぴらににぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
のべる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
はさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
metallic
sun
reflector
under
one’s
chin
: 顎の下にアルミの反射板をはさむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
ふりかざす
*
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
みつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
eye
: (人の)目をみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
もちつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
grudge
: 恨みをもちつづける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
もっている
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
paper
on
sb: 逮捕令状をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
よそおう
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
peace
: 平静をよそおう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 224
握りしめて離さない
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめて離さない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
握りしめる
*
類
国
連
郎
G
訳
just
hold
sth
and
stare
at
sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
握る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
hold
most
of
the
cards
: 切り札を握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
on
to
one’s
hat
: 帽子を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
押し隠して通す
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
out
on
sb
still
further
: あのまま平気で押し隠して通す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
含む
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
that
one
hold
in
one’s
mouth
: 口に含んだ(物)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
up
to
one’s
ear
: 耳もとに(物を)寄せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
head
: 頭をぴんと起こす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
: 息を詰める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
詰め込まれる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
drawers
hold
a
miscellaneous
assortment
of
things
: (人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 171
急変がない
*
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
掲げる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
still
hold
against
one’s
chest
: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
hold
aloft
: 高々と空に掲げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
固持する
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
own
: 自分の立場を固持する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
控える
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
off
: 控える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
催す
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
one-man
show
: 個展を催す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
載る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
table
hold
s
papers
: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
殺す
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
: 息を殺す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
up
as
an
encouraging
example
to
sb: (人)をはげます種に使う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
持ち主
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
...: (人は)〜の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
nice
to
hold
: 持ちやすい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
hold
the
bottle
by
its
neck
as
one
drink
: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
hold
sth
up
: 〜を持ち上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
hold
a
glass
carefully
: グラスをしっかり持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
as
one
hold
sth: (物を)持っているそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
執着
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
loose
one’s
hold
on
sth: (物)への執着を捨てる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
hand
: 手を取る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 161
hold
a
good
playing
hand
: 主導権を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
ground
: 自分の立場を守る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
ing sth: (物を)手にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
手にとる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
up
defensively
in
case
sb
try
to
retaliate
: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
手に取る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
手を添える
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
hand
: (人に)手を添える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
受け止める
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
this
story
: この話を受け止める
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 231
収容
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
funeral
for
sb: (人の)葬式を出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 147
召集する
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
frequent
Councils
: しばしば閣議を召集する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
心に焼きつく
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
hold
: 〜は心に焼きつく
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
正しい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
Law
does
not
always
hold
: (〜の)法則も常に正しいとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
静止する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
組む
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
hand
in
piety
: 祈るように手を組む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
続く
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
hold
for
long
: 〜は長く続かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
帯びる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tone
hold
none
of
the
bitterness
of
...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
待たされている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
hold
: 電話口で待たされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
逮捕する
*
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
置く
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
低下をくい止める
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
up
sb’s
BP
: 血圧低下をくい止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
定員
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
about
five
or
six
hundred
people
: 定員五、六百人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
定着
*
類
国
連
郎
G
訳
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
釘づけする
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
at
...: (人を)〜に釘づけする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
当を得る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
way
of
knowing
if
such
an
interpretation
would
hold
: その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
得ている
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
doctorate
: 博士号を得ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
呑む
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
breath
over
sth’s
beauty
: (人は)〜の美しさに息を呑む
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
二の足をふむ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
odd
ways
hold
one
back
with
sb: (人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
入れてある
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth: 〜が入れてある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
伴う
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
much
real
pain
for
sb: 〜は生々しい多大の苦痛を伴う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
聞き入る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
to
the
sounds
of
...: 物音に聞き入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
保つ
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
at
a
distance
: (人)との距離を保つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
hold
on
to
one’s
sanity
: 曲がりなりにも正気を保つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
hold
back
from
sb: (人と)距離を保とうとする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
保持
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
保持する
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
a
job
: 職を保持する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
保有する
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
right
of
approval
over
the
hiring
and
the
firing
of
sb: (人を)任免する権利を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
崩さない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
smile
hold
s: 笑顔を崩さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 79
抱きしめる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
pretty
tight
: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
hold
sb
in
one’s
large
,
strong
arms
: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
抱きとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
,
though
sb
be
a
strong
man
: 屈強な体の(人を)抱きとめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
抱き締める
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
in
one’s
arms
: 〜を腕に抱き締める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
抱く
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
in
deep
contempt
: (人に対し)根深い侮蔑の念を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
hold
a
cat
: 猫を抱く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
hold
... one’s
legs
: 〜を脚のところでしっかり抱きかかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
預かり合う
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
mail
: 郵便を預かり合う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
預かる
*
類
国
連
郎
G
訳
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
: (人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
揚げる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
arms
begin
to
hurt
from
hold
ing sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
抑える
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb’s
neck
: 首すじを抑える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
hold
back
some
excitement
: 興奮をおさえかねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
頼る
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
with
sth: 〜に頼る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
立ててみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
up
one
finger
: 指を一本立ててみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
腕
*
類
国
連
郎
G
訳
release
one’s
hold
: 腕をほどく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
腕をまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb: (人に)腕をまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
腕を巻きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
the
length
of
sb’s
body
: (人の)すらりとした身体に腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
翳す
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sth
over
the
candle
: (物を)蝋燭に翳す
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑