訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
block
訳
郎
Y
Next
block
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてがってふさぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
ed
by
...: 〜をあてがってふさぐ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 65
おおう
*
類
国
連
郎
G
訳
block
...: 〜をおおう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
その辺
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
off
around
the
block
: やむなくその辺をぐるぐるまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
できない
*
類
国
連
郎
G
訳
block
all
view
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
はばむ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
progress
with
one’s
body
: 体で前進をはばもうとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 110
ふせぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
the
bridge
to
traffic
: 橋の車両進入をふせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
一棟
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
block
directly
opposite
: 正面の一棟に入っていく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 192
角
*
類
国
連
郎
G
訳
only
a
block
or
two
away
: ほんの角一つだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
強硬に反対する
*
類
国
連
郎
G
訳
block
...: 〜に強硬に反対する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
塞ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
way
: (人の)行く手を塞ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
修羅場
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
around
the
block
: 修羅場をくぐっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
障害
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
: (人の)書けない障害をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
食い止める
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
block
...: なんとかして食い止めようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
心理的障害
*
類
国
連
郎
G
訳
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
争う
*
類
国
連
郎
G
訳
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
部
*
類
国
連
郎
G
訳
the
engine
block
: エンジン部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
妨害する
*
類
国
連
郎
G
訳
block
the
line
of
sight
: 視界を妨害する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
容赦なく切り捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
block
observation
of
which
one
disapprove
: 反論は容赦なく切り捨てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
立ちふさがる
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
way
to
the
front
door
: ドアと(人)の間に立ちふさがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
block
sb’s
way
: (人の)行く先へ立ちふさがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9