🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ block       Next
block   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてがってふさぐ
   
blocked by ...: 〜をあてがってふさぐ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
おおう
   
block ...: 〜をおおう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
その辺
   
tear off around the block: やむなくその辺をぐるぐるまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
できない
   
block all view to the world outside: 外の景色を確認することはできない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
はばむ
   
block sb’s progress with one’s body: 体で前進をはばもうとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 110
ふせぐ
   
block the bridge to traffic: 橋の車両進入をふせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

一棟
   
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
   
強硬に反対する
   
block ...: 〜に強硬に反対する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
塞ぐ
   
block sb’s way: (人の)行く手を塞ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
修羅場
   
have been around the block: 修羅場をくぐっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
障害
   
get sb over sb’s writer’s block: (人の)書けない障害をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
食い止める
   
try to block ...: なんとかして食い止めようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
心理的障害
   
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
争う
   
stumble over one another and block each other’s exit: 互いが先を争ってぶつかりあう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
   
the engine block: エンジン部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
妨害する
   
block the line of sight: 視界を妨害する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
容赦なく切り捨てる
   
block observation of which one disapprove: 反論は容赦なく切り捨てる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
立ちふさがる
   
block sb’s way to the front door: ドアと(人)の間に立ちふさがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
block sb’s way: (人の)行く先へ立ちふさがる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9