訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
demand
訳
郎
Y
Next
demand
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しなくてはならない
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
immediate
attention
: ただちに手当てをほどこさなくてはならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
いいつのる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
keeping
straight
on
course
: 話の方向をかえることなくいいつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
"What
in
the
name
of
God's
the
use
of
being
so
tight?"
she
demand
ed: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
いきなりの命令だ
*
類
国
連
郎
G
訳
"Go
out
and
get
me
a
copy
of
The
National
Mirror,"
she
demand
ed: 「一走り行って、『ナショナル・ミラー』を買ってきてちょうだい」いきなりの命令だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
いってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
to
know
whether
...: 〜なのかといってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
うったえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
お座敷
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
constant
demand
for
it
: お座敷が多い
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
からむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
voice
demand
: 声がきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
he
demand
ed
huskily
,
in
the
same
stunned
tone
: かすれ気味の、やはり衝撃の抜けぬ声できいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
demand
sternly
: 鋭い口調できく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
demand
sharply
: 語気荒らげてきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
demand
outright
to
know
about
...: 〜のことをあからさまにきかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
しつこくねだる
*
類
国
連
郎
G
訳
Rosie
was
being
demand
ing: ロージーにしつこくねだられていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
せびる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
more
money
: 金をせびる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
たずねる
*
類
国
連
郎
G
訳
Starr
demand
ed
angrily
: スターは憤然とたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
she
demand
ed
all
in
the
same
breath
: 言葉を切らずにたずねた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
たたみかける
*
類
国
連
郎
G
訳
'And so?'
Smiley
demand
ed: 「だから?」スマイリーがたたみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 421
とりたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
: (人)から金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
なじる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
ならざるを得ない
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
it
: そうならざるを得ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
ねだる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
an
autograph
: サインをねだる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
ほしがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
もとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
insistently
demand
sb’s
attention
: しきりに(人の)注意をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
demand
...: 〜をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
よこせと命令する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
sth: (物を)よこせと命令する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
よばわる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
roughly
: 乱暴によばわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
云う
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
横柄にたずねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
希望者
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 389
詰る
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
of
sb: 詰る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
'What
are
you
doing
here
, Ralston?'
he
demand
ed: 「こんなところでなんだ、ラルストン」彼は詰った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
詰問する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
an
explanation
from
sb: (人に)理由を詰問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
求める
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
make
demand
s: 特別なことを何も求めない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
強い口調で訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
'What for?'
he
demand
ed: 「何のために?」ディクソンは強い口調で訊いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
強要する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
sth: 〜を強要する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
強要口調でいう
*
類
国
連
郎
G
訳
'And?'
she
demand
ed: 「それで?」彼女は強要口調でいった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
厚かましい
*
類
国
連
郎
G
訳
taunt
sb
with
sb’s
ceaseless
demand
s: (人の)ことを際限なく厚かましいと罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demand
s: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
催促
*
類
国
連
郎
G
訳
terrific
demand
s
for
...: 〜にたいして矢の催促
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
主張する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
warthfully
: 猛然と主張する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 284
手のかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
this
pair
of
demand
ing
twins
: 手のかかる双子
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
重視する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
results
: 結果を重視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
食ってかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
尋ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
information
about
sb: (人の)状態を尋ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
責める
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
tightening
one’s
grip
: 責めながら、足をつかんだ手に力をこめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
突いてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
triumphantly
: 勝ち誇ったように突いてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
念を押す
*
類
国
連
郎
G
訳
'You
promise
this?'
Kretzschmar
demand
ed: 「約束してくれますか」クレッチマーは念を押した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
反問する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 260
必然の要請である
*
類
国
連
郎
G
訳
The
severity
of
his
inwardness
almost
seemed
to
demand
it
: 彼の内面の厳しさからして、それはほとんど必然の要請だったのだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 33
必要がある
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
demand
s
any
thinking
person’s
attention
: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
負荷
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
duration
and
continuity
of
relationship
,
at
least
of
marriage
: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
無心する
*
類
国
連
郎
G
訳
think
to
demand
of
sb sth: (人に)(物を)無心するつもりで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
無理
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
lot
of
demand
s
on
...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 182
問いかける
*
類
国
連
郎
G
訳
"Now
Geroge,"
Lacon
demand
ed: 「なあジョージ」レイコンが問いかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
問いつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
問い詰める
*
類
国
連
郎
G
訳
Robinton
demand
ed
raising
his
voice
commandingly
: ロビントンは、居丈高に声を張りあげて問い詰める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
有無をいわせなぬ口ぶりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
"Would
you
tell
me
if
he
had
killed
him?"
she
demand
ed: 「あの子が殺したのか、教えてくれるかい?」有無をいわせぬ口ぶりだった
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 174
用意しろといいだす
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
that
blocks
of
ice
be
substituted
for
the
stage
dressing
: 舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 76
要求
*
類
国
連
郎
G
訳
simply
give
in
to
sb’s
demand
s: 黙って(人の)要求を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
don’t
jump
to
meet
sb’s
demand
s: (人の)要求を簡単には受け入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
demand
an
apology
!: 要求はひとつだ。謝れ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
be
half
plea
,
half
demand
: 哀願とも要求ともつかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
要求する
*
類
国
連
郎
G
訳
increasingly
demand
more
of
the
pie
: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
要請
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
要請する
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
...: 〜を要請する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
凛とした声を張り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demand
s: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑