訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
detail
訳
郎
Y
Next
detail
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
sb
for
the
job
: この任にあてる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
くわしい話
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
give
further
detail
s: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ことこまか
*
類
国
連
郎
G
訳
report
in
detail
: ことこまかに報告する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
こまかい部分
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
understand
many
of
the
technical
detail
s
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
こまごまとこぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
all
one’s
aches
and
pains
: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
こまごまとした能書き
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
want
to
hear
any
more
detail
s: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 201
すべて
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
s
of
shore
life
: 陸の生活のすべて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
つぶさに
*
類
国
連
郎
G
訳
explore
the
detail
s
of
sth: 〜についてつぶさに調べ上げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
委細
*
類
国
連
郎
G
訳
send
the
detail
s
to
sb: (人に)委細書き送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
巨細
*
類
国
連
郎
G
訳
in
particular
detail
: わけても巨細に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
具体的に
*
類
国
連
郎
G
訳
outline
in
sufficient
detail
: じゅうぶん具体的に説明される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
隅
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
any
mystery
: なにか神秘を語る
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
些細な
*
類
国
連
郎
G
訳
homely
detail
: 些細なありふれたこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
些細な事柄
*
類
国
連
郎
G
訳
an
unimportant
detail
: 殆ど問題とするに足りない些細な事柄
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
細かい
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
細かいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
detail
s
matter
?: 細かいことを言って何になる?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 488
細かい事情
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
a
letter
giving
sb
the
detail
s: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
細かい点
*
類
国
連
郎
G
訳
add
a
few
more
detail
s: 細かい点を二、三補足する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
細かい部分
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
detail
s: 細かい部分までなおざりにしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
細部
*
類
国
連
郎
G
訳
work
out
the
detail
s: 細部の検討を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
study
the
detail
s
of
the
case
for
weeks
: 事件の細部を綿密に調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
reveal
every
intimate
detail
: 言わずもがなの細部まで話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
recall
vivid
detail
s: 物事の細部を再生させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
細目
*
類
国
連
郎
G
訳
know
all
the
detail
s
of
sth: 〜の細目を知りつくす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
作業
*
類
国
連
郎
G
訳
sea-and-anchor
detail
: 荒天時の錨作業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
雑役
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
on
detail
: 雑役をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
仔細
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
in
the
breathless
detail
: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
枝葉末節
*
類
国
連
郎
G
訳
talent
for
brevity
of
detail
: 枝葉末節を切り捨てる手腕
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 260
取り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
innovations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
詳しいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
go
into
detail
s
here
: 詳しいことはさしひかえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
never
mind
the
detail
s: 詳しいことは抜きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
詳しい内容
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
詳しい様子
*
類
国
連
郎
G
訳
no
detail
s
are
available
: 詳しい様子が分からない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
詳しく
*
類
国
連
郎
G
訳
fill
sb
on
the
detail
s: (人に)詳しく話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
詳しく語る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 381
全隊
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
存在のありたけ
*
類
国
連
郎
G
訳
replenish
one’s
heart
and
mind
with
the
detail
s
of
sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
逐一
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
in
some
detail
: 逐一を語る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 55
顛末
*
類
国
連
郎
G
訳
proceed
to
give
sb
the
detail
s: その顛末を語って聞かす
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 47
特徴
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
内容
*
類
国
連
郎
G
訳
entirely
forget
the
detail
s: 内容を片端から忘れてしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 228
微に入り細をうがつ
*
類
国
連
郎
G
訳
unravel
them
in
detail
: その一つひとつを微に入り細をうがって解説する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 195
微細にわたり
*
類
国
連
郎
G
訳
go
over
every
detail
: 微細にわたり検討する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
瑣末な知識
*
類
国
連
郎
G
訳
detail
is
accumulating
: 瑣末な知識を積み重ねている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 118
縷々
*
類
国
連
郎
G
訳
write
in
detail
about
...: 〜を縷々つづる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484