訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
fall
訳
郎
Y
Next
fall
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おさまる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
neatly
into
place
: すとんと上手くおさまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
おちこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
away
: おちこんでいる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
おちる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
fast
: ぽたぽたしたたりおちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
おとす
*
類
国
連
郎
G
訳
shadow
fall
across
sb’s
face
: (人の)顔に影をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
across
one’s
cheek
: 頬にかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
abeyance
: すたれてくる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
こぼれ落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tears
begin
to
fall
from
sb’s
eyes
: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
したたる
*
類
国
連
郎
G
訳
Sweat
was
fall
ing
from
his
face
like
raindrops
: 汗が顔面から雨滴のようにしたたっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hush
fall
s
over
the
class
: 教室がしんとする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 95
ずりおちる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
all
fall
en
from
...
into
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
たらす
*
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
たれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
fall
s
forward
: 頭が前にたれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
とばっちり
*
類
国
連
郎
G
訳
we
take
the
fall
: そのとばっちりはこっちにまわってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eye
fall
on
the
yellow
book
that
sb
have
sent
one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 186
とりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
early
to
work
: 早くから作業にとりかかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
のめる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
heavily
on
...: 〜に向かってつんのめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
はじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
a
groaning
with
Grief
and
Pain
: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
はまり込む
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
a
pit
of
such
deep
fear
and
pain
: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
ぱらぱらあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
rain
was
starting
to
fall
: 雨がぱらぱらあたりだしていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
ふりおろされる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
axe
fall
s: 断罪の鉄槌がふりおろされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ふりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
do
almost
anything
if
it
fall
s
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
ぶったおれる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
unconscious
: 疲れきってぶったおれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
まっさかさまに落ちていく
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
the
blank
space
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
まはる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにまはる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
もたれかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
backwards
against
the
door
: よたよたと扉にもたれかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
位置する
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
somewhere
between
A
and
B
: AとBの中間に位置する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
下がる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
chest
rise
and
fall
evenly
: (人の)胸が規則的に上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
下りる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
evening
fall
s: 夜のとばりが下りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
滑落死
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
干
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
and
fall
: 満ち干する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
降り
*
類
国
連
郎
G
訳
the
snow
is
fall
ing
heavily
: 雪が激しい降りになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
降りかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
降りそそぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
rain
fall
ing
in
deep
streets
: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
降り注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
No
kidding--it's
true--tons
of
it
fall
every
day
: まさか、とお思いかもしれないが、嘘ではない。地球には毎日何トンもの隕石が降り注いでいるのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
fall
all
about
sb
like
Danae’s
shower
: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 103
降る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
降下
*
類
国
連
郎
G
訳
free
fall
: 空中降下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
塞ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
the
now-familiar
rising
and
fall
ing
in
’s
chest
: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
車にはねられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
手
*
類
国
連
郎
G
訳
hand
fall
on
sb: (人に)手がのびる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
収まる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
rising
and
fall
ing
of
the
blaze
: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
秋
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
almost
fall
: もう秋も近い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
halfway
through
fall
: 秋も深まったころ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
early
fall
: 初秋
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
秋風
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
winter
emerging
from
the
fall
: 秋風の中に冬の気配を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
秋物の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
light
fall
coat
: 秋物の薄手のコート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
new
fall
coat
: 買って間もない秋物のコート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
消える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fall
ing
away
: ほとんど消えかけている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
食いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
in
with
the
plan
: 計画に食いついてくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 110
振りおろされる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ax
be
certain
to
fall
: 斧が振りおろされるのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
振り掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
let
the
tiniest
drop
of
the
ink
fall
on
...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
身を投げ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
at
sb’s
feet
: (人の)足もとに身を投げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
染まる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
the
habit
of
...: (〜という)習性に染まる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
堕落の淵
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
fall
: 恐ろしい堕落の淵
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
注がれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
溺れる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
in
lust
: 情欲に溺れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
転げおちる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
down
a
flight
of
stairs
: 階段から転げおちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
転落
*
類
国
連
郎
G
訳
succeed
in
slowing
one’s
fall
: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
転落事故
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
extensive
injuries
for
a
fall
of
that
kind
: その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 112
倒れかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
across
sb’s
knees
: 膝に倒れかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 143
倒れこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
to
the
ground
: 地べたに倒れこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
倒れる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
over
each
other
: 折り重なって倒れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
fall
over
and
give
oneself
a
hug
: その場に倒れてころげまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
fall
full-length
: 身体を棒にして倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
fall
forward
: 前のめりに倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
fall
backward
into
the
arms
of
sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
同化されてゆく
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
fall
into
this
bizarrerie
: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
within
the
circled
sights
of
sb’s
upperiscope
: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
dusk
fall
s: 宵闇迫る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
飛びだしてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
certain
things
that
fall
from
...: 事柄が二つ三つ飛びだしてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
舞いおりる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
flakes
are
fall
ing: 雪がちらほらと舞いおりはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
噴く
*
類
国
連
郎
G
訳
even
the
fountain
appears
to
fall
to
that
tune
: あの水汲み場の泉までが、調子を合せて噴いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
閉まる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
shut
: ドンと閉まる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
崩れおちる
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
崩れ落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
崩壊
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
没頭する
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
one’s
discussion
: 話に没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
sth
into
sb’s
hands
: (物が人の)手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
fall
in
with
the
wrong
crowd
: 悪い仲間の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
fall
in
with
sb: 〜の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
fall
from
one
of
sb’s
hands
: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
as
nearly
as
possible
fall
off
the
wall
in
doing
so
: すんでのことにすってんころん落ちそうになって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
落下
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
brink
of
fall
ing
into
sb’s
own
Volcano
: (人)自身の噴火口に落下寸前である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
流れ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
village
where
the
fountain
fall
s: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑