訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
skill
訳
郎
Y
Next
skill
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜力
*
類
国
連
郎
G
訳
defensive
skill
: 守備力
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
たくらみ
*
類
国
連
郎
G
訳
bait
one’s
trap
with
subtle
skill
: 油断ならぬたくらみを弄し、わなに餌をしかける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
技
*
類
国
連
郎
G
訳
the
skill
factor
is
the
important
one: プロの技というのは聞き捨てにできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
技く
*
類
国
連
郎
G
訳
develop
one’s
skill
s: 技を磨く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
技術
*
類
国
連
郎
G
訳
so
proficient
at
sb’s
skill
s: すばらしく練り上げられた技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
rob
one
of
all
one’s
considerable
skill
s
and
memories
: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
language
skill
s: 言語をあやつる技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
a
skill
that
can
not
come
too
quickly
: そうおいそれと身につく技術ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
技量
*
類
国
連
郎
G
訳
skill
s
of
detection
: つきとめた(人の)技量
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
in
one’s
pride
and
one’s
skill
: 自らの誇りと技量に支えられて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
芸
*
類
国
連
郎
G
訳
They
warmed
to
him
with
each
new
skill
that
he
revealed
: 彼がひとつあたらしい芸を明かすたびに、ふたりは親近感を寄せた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
巧みな腕前
*
類
国
連
郎
G
訳
vigilance
and
skill
in
conducting
ingenious
experiments
: 微妙な試験手術をするときの用意周到さと巧みな腕まえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
巧みに〜する手際
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
才能
*
類
国
連
郎
G
訳
...
skill
s
come
from
one’s
mother
: 〜の才能は母親ゆずりだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
才腕
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
質
*
類
国
連
郎
G
訳
skill
s
of
workers
: 労働者の質
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 80
手に入った
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
対応の仕方
*
類
国
連
郎
G
訳
A
skill
Man
never
learned
: 男はこういう対応の仕方を学んだことがない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
達眼
*
類
国
連
郎
G
訳
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...: 〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
能力
*
類
国
連
郎
G
訳
physical
skill
: 身体的能力
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
秘術
*
類
国
連
郎
G
訳
employ
every
skill
that
sb
possess
: 秘術のかぎりを尽くす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
力量
*
類
国
連
郎
G
訳
question
of
skill
: 力量の問題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
腕
*
類
国
連
郎
G
訳
a
lack
of
skill
: 腕の未熟
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36