訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
fan
訳
郎
Y
Next
fan
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜好き
*
類
国
連
郎
G
訳
serious
baseball
fan
: 本気の野球好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
かき立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
fan
ned
by
the
flame
of
sb’s
interference
: (人の)おせっかいにかき立てられて
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 17
かく
*
類
国
連
郎
G
訳
fan
at
the
air
: 空をかく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
ぱたぱた扇子を使う
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
fan
ning
oneself
all
the
time
: ぱたぱた扇子を使う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
ひいき
*
類
国
連
郎
G
訳
I
bet
he's
a
Pink
Floyd
fan
: ピンク・フロイドがひいきなんだな、きっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
ひらひらさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
fan
one’s
fingers
to
illustrate
...: 指をひらひらさせて〜を空中に再現する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
まといつかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
butterfly
fan
ning
its
wings
on
top
: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
愛好家
*
類
国
連
郎
G
訳
a
serious
zoo
fan
: 熱烈な動物園愛好家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
換気扇
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
on
the
fan
: 換気扇を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
the
sound
of
the
fan
s
out
back
spinning
around
: 換気扇のまわるブーンという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
観客
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
好む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
much
of
a
fan
of
...: 〜を好まない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
扇
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fan
of
sharks
: 扇形に散開した鮫の群れ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
扇なり
*
類
国
連
郎
G
訳
squirt
a
fan
of
water
at
...: 〜へ扇なりのしぶきを飛ばす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
扇形
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fan
of
...: 扇形にならべられた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
扇子をぱたぱたやる
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
fan
ning
oneself
all
the
time
: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
煽る
*
類
国
連
郎
G
訳
fan
the
flames
: 炎を煽る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
団扇
*
類
国
連
郎
G
訳
make
as
much
noise
as
one
can
with
one’s
fan
: 手に持った団扇をわざとばたばたいわせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
焚き付ける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
effect
of
fan
ning one’s
love
for
...: 恋しさを焚き付けられる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104