訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
happen
訳
郎
Y
Next
happen
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
happen
s
to
be
a
very
good
windbreak
: あすこには実にいい風除けがあるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
〜な目にあう
*
類
国
連
郎
G
訳
never
let
that
happen
to
sb: (人は)そんな目にあったことがない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
〜になる日が来る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
: よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
ありがちだ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
these
things
happen
: まあよくあることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
often
happen
s: よくある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
it
sometimes
happen
s: ままあることでしてね
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 208
if
something
happen
s
to
sb: (人に)なにかあったりしてみろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
if
anything
did
happen
: もしもの事があったら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
as
often
happen
ed
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
いきさつ
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
what
had
happen
ed: これまでのいきさつがどうであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
じつは
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
do
: じつは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
たまたま
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
know
...: たまたま知ったことだが〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
どうしたことか
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
do
: どうしたことか〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
はからずも
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
do
: はからずも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
ふと〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
notice
sth: ふと〜に目をとどめる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
ふりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
did
it
matter
what
happen
ed
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
Norris
Ridgewick
looked
like
an
ad
for
When
Bad
Things
Happen
to
Good
People
: ノリスは「善人に災難がふりかかるとき」という広告コピーを絵に描いたような表情をしてみせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
みまわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fire
happen
s: 火事にみまわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
もちあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
happen
ing: (物のような)騒ぎが持ちあがる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
what
has
happen
ed
with
sb: (人の)やったことが何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
it
didn’t
happen
so
much
now
: もうこのごろはあまりやらなくなった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
happen
s
fast
: 何事も迅速には運ばない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
何かのついで
*
類
国
連
郎
G
訳
if
one
happen
ed
to
want
anything
, one
would
do
: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
何の気なしに〜
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
do
: 何の気なしに〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 130
起きる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
happen
s: 異変が起きる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
起こる
*
類
国
連
郎
G
訳
things
just
happen
: 思いがけぬことが起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
something
has
happen
ed
to
sb: (人の)身に何かが起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
known
to
sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
must
happen
: 起こるべくして起こる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
live
with
what
has
happen
ed
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
if
anything
bad
happen
ed: もしなにかが起こった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
happen
right
under
one’s
nose
: (人の)監督下で起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happen
ed: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
do
not
like
anything
that’s
happen
ing: 世の中に起こることが何もかもいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
経緯
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
remember
exactly
how
...
happen
ed: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
経験する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
happen
ed
to
one
more
than
once
before
: 過去に一度ならず経験していた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
現実になる
*
類
国
連
郎
G
訳
That
seemed
to
be
happen
ing
now
: それが今や現実になりつつあるようだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 320
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 118
始まる
*
類
国
連
郎
G
訳
once
that
happen
ed: しかしいったんそれが始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
持ちあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
queer
thing
happen
s: 解せないことが持ちあがる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 68
次第
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
understand
what
happen
ed: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
出来する
*
類
国
連
郎
G
訳
if
something
has
happen
ed
at
...: もし〜で何事か出来したのなら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 215
身にふりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
happen
to
sb: (人の)身にふりかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
can
possibly
happen
to
one
in
a
battle
: 戦において身にふりかかる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
成り行き
*
類
国
連
郎
G
訳
hang
by
God
and
see
what
happen
s: 神様にすがって成り行きを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
珍しい事態ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
things
like
this
happen
: これはそう珍しい事態ではない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
顛末
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
what
have
happen
ed
with
...: (人に)〜の顛末を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
tell
sb
about
what
happen
ed: (人に)ことの顛末を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
動き
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
unusual
is
happen
ing
there
: 妙な動きは一切ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
変化が生まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
魔がさす
*
類
国
連
郎
G
訳
it
happen
ed: 魔がさした
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑