訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
spend
訳
郎
Y
Next
spend
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
to
spend
quite
awhile
around
sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
spen
t
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
spend
the
next
twenty
years
doing
...: その後二十年かけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
さく
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
one’s
spare
time
: 時間をさく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
make
it
possible
for
sb
to
spend
some
time
in
...: 〜に時間をさける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ぼんやりする
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
couple
of
hours
: 二時間か三時間ぼんやりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
few
days
are
spen
t
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
the
whole
summer
in
idleness
: 一夏を無為に過ごす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
spend
the
rest
of
the
day
looking
for
sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
spend
fifty
sleepless
hours
: 不眠不休の五十時間を過ごす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
have
spend
one’s
careers
doing
: 現役時代をひたすら〜することに過ごした
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
days
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
居つく
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
some
time
in
...: (場所に)しばらく居つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
札びら切る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 140
残す
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
spend
much
time
thinking
back
over
what
sb
said
about
...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
in
the
midst
of
one’s
spend
ing
and
wonder
: 〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
spend
money
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
spend
an
unknown
sum
of
money
on
foolishness
: くだらないことにいろいろとお金を使う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 102
spend
a
fortune
: 一財産使う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
時間をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
further
moment
doing
sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
手をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
消費する
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
expenses
freely
: ずんずん思うように消費する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
衰える
*
類
国
連
郎
G
訳
vitality
is
completely
spen
t
: 生活力の衰えきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
生活している
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
one’s
early
years
abroad
: 少女のころ外国で生活している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
so
much
time
feeling
fear
: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
spend
many
seasons
in
jail
: 監獄で多くの年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
注ぎ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
潰す
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
half
the
day
: 半日を潰す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
投じる
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
sth
on
...: (物を)〜に投じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
動きまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
...
where
one
like
to
spend
one’s
days
: 〜がお気に入りで昼はそこ動きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
泊まる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
one’s
way
to
spend
the
night
: (人が)私のうちに泊まりにくることになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
費やす
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
the
hours
: 時間を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
mostly
one
spend
one’s
time
doing
: おおかたの時間を〜することに費やす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
暮らす
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
spend
at
...: (場所)で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
無駄にする
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
one’s
time
doing
...: 〜して時を無駄にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
遊んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
the
day
at
...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
留まる
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
whole
year
in
the
same
school
: ひとつの学校に一学年留まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
旅行する
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
couple
of
weeks
in
...: (場所)に二週間ほど旅行する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
浪費
*
類
国
連
郎
G
訳
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spend
ing: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
浪費する
*
類
国
連
郎
G
訳
make
paper
money
and
spend
it
: 紙幣を乱発し、それを浪費する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑