訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
opinion
訳
郎
Y
Next
opinion
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
unwillingly
absorb
sb’s
opinion
s: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
the
opinion
letters
: 意見書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
that
is
one’s
opinion
as
well
: (人も)〜と同意見である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
solicit
the
opinion
of
sb: (人の)意見を聞くために呼び出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
one’s
opinion
is
echoed
by
sb: (人から)口移しされたような意見を述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
keep
one’s
opinion
s
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
informed
opinion
: 経験からの意見
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
deliver
one’s
opinion
: 意見を披露する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
conflict
of
opinion
s: 意見の対立
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
A
respect
B’s
opinion
: Bが意見すればAもきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
意見らしいもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
vague
opinion
s: もやもやとした感じは持っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 187
感想
*
類
国
連
郎
G
訳
No
opinion
: 感想なし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
見かた
*
類
国
連
郎
G
訳
widely
shared
opinion
: かなり共通した見かた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
medical
opinion
: 医学的見解
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
見方
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
見立て
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
口
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
opinion
: (人の)考えでは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
考え方
*
類
国
連
郎
G
訳
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
採点
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
思想
*
類
国
連
郎
G
訳
value
sb’s
opinion
s: (人の)思想に重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
I
valued
Sensei's
opinion
s
more
than
I
did
those
of
my
professors
: 教授の意見よりも先生の思想の方が有難いのであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
私見
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
your
opinion
s
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
自分の考えた通り
*
類
国
連
郎
G
訳
hazard
this
opinion
: 思いきって自分の考えた通りを言ってみる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 137
所見
*
類
国
連
郎
G
訳
a
medical
opinion
: 医学的所見
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
sb’s
opinion
that
...: (人が)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
虫
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
from
strong
and
contrary
opinion
s: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
定義
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
fussy
opinion
: (人の)厳密な定義
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
評価
*
類
国
連
郎
G
訳
and
have
its
weight
in
sb’s
good
opinion
of
her
: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
seemed
to
be
of
the
same
opinion
: そんな事を話していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155