訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
information
訳
郎
Y
Next
information
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お知らせ
*
類
国
連
郎
G
訳
about
sth
I
will
give
sb
more
information
: 〜については、またお知らせする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
pester
sb
for
information
: (人に)しつこくものをたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
案内
*
類
国
連
郎
G
訳
longdistance
information
: 市外番号案内
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
会社案内
*
類
国
連
郎
G
訳
call
information
: 会社案内に電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
記録
*
類
国
連
郎
G
訳
subpoena
information
: 記録の提出を命じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
件
*
類
国
連
郎
G
訳
repeat
the
information
: 繰り返しこの件に触れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
材料
*
類
国
連
郎
G
訳
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
: (人の)推論に都合の悪い材料
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
参考
*
類
国
連
郎
G
訳
as
a
matter
of
information
: 参考のために
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
資料
*
類
国
連
郎
G
訳
valuable
intelligence
information
: 貴重な情報資料
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
that
information
to
oneself
: そういう事情は伏せておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
手がかり
*
類
国
連
郎
G
訳
in
search
of
information
: 手がかりを求めて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
other
information
about
...: 〜のことは一切書いていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
証言
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
情報
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
information
: 自分から情報を差し出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
very
sensitive
information
: よくよく機密の情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
use
sb’s
information
: (人の)情報を生かす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
those
who
knew
how
to
extract
information
: 情報をききだすすべにたけた者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
share
information
about
...
with
...: 〜にかんする情報は〜につげる気はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
pump
sb
for
information
: 〜から情報を絞り出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
protective
of
information
: 情報を隠したがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
pass
along
information
to
sb
about
...: 〜にかんする情報を提供する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
one’s
best
potential
source
of
information
: 有望この上ない情報源
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
need
information
very
badly
: ひどい情報不足で往生する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
just
some
information
for
you
: 情報提供
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
invent
information
: 情報をでっち上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
have
goodly
quantity
of
information
: かなりの情報を聞き出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
hard
information
: 確かな情報
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
get
information
: 情報を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
get
information
: 情報収集
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
get
better
information
: もっとましな情報を引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
follow-up
information
: 補足情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
classified
information
: 機密情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
be
based
on
a
new
hard
information
: 新しく出てきた有力な情報にもとづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
be
able
to
contribute
pertinent
information
: 適切な情報をにぎってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
armed
with
this
information
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
extract
a
wealth
of
information
from
sb
about
sb’s
family
: (人から)その家庭の状況を聞き出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
心得
*
類
国
連
郎
G
訳
information
of
...: 〜心得
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
知っていること
*
類
国
連
郎
G
訳
blurt
out
information
: 知っていることをしゃべりだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
注文
*
類
国
連
郎
G
訳
print
the
information
on
the
order
card
: オーダーのカードに注文を書きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
内容
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
the
information
: 〜の内容を聞かされる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
聞き込み
*
類
国
連
郎
G
訳
Have
you
any
information
: なにか新しい聞き込みでもあったのかい?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
報告
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
余計な
*
類
国
連
郎
G
訳
useless
information
: 余計な情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
話
*
類
国
連
郎
G
訳
verifiable
information
: 事実の裏づけがある話
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
privileged
information
: ここだけの話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46