訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
conversation
訳
郎
Y
Next
conversation
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おしゃべり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
long
conversation
: 長々とおしゃべりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
fall
into
conversation
: おしゃべりに熱中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
afternoon
conversation
s
with
sb: (人と)昼下がりのおしゃべり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
お喋り
*
類
国
連
郎
G
訳
have
long
phone
conversation
s
with
sb: (人と)電話でながながとお喋りをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
お話しする
*
類
国
連
郎
G
訳
I
enjoy
our
conversation
: お話しして楽しかったわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
せりふ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
has
no
pictures
or
conversation
s
in
it
: 挿絵もなければせりふもでてこない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
やりとり
*
類
国
連
郎
G
訳
The
conversation
was
short
but
potent
: やりとりは短かったが、充実していた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
that
was
the
extent
of
their
conversation
: ふたりのやりとりはそれだけだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
Something
happened
inside
George
Smiley
when
he
heard
this
conversation
: このやりとりをきいたとき、ジョージ・スマイリーの内部でなにかが起きた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
a
summary
of
one’s
conversation
: やりとりの要旨
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
会話
*
類
国
連
郎
G
訳
two
brothers’
intimate
conversation
s: 二人の兄弟の腹を割った会話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
the
racket
of
...
makes
conversation
difficult
: 〜の騒音がすさまじく会話が聞き取りにくくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
the
conversation
it
claims
to
record
: もとになった会話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
take
part
in
the
conversation
s: 会話に加わる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
take
in
the
whole
conversation
: 会話をすっかり聞く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
sound
of
voices
holding
muffled
conversation
s: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
quickly
review
one’s
conversation
with
sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
normal
conversation
: 会話らしい会話
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
: 会話の相手をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
keep
our
conversation
s
confidential
: 我々の会話をどこにも洩らさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
in
daily
phone
conversation
s: 電話をつかった連日の会話の最中
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
have
long
,
feverish
phone
conversation
s: 電話で長く熱烈な会話を交わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
have
a
lively
conversation
: 会話がはずむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
gossipy
,
light
conversation
: とりとめもない幼い会話
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
free-wheeling
conversation
s: テーマを定めぬ会話
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
for
any
kind
of
sustained
conversation
: 会話をつづけている間は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
endanger
the
flow
of
conversation
: 会話の流れをとどこおらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
desultory
conversation
: だらだらした会話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
come
away
from
the
conversation
: 会話を終えて立ち去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
carry
on
a
conversation
: 会話を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
be
having
a
hard
time
following
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
会話のやりとり
*
類
国
連
郎
G
訳
it
has
no
pictures
or
conversation
s
in
it
: その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
会話の流れ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conversation
grinds
to
a
awkward
halt
: 会話の流れがとどこおる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
語り合う
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
long
and
lively
conversation
s
about
...: 〜について長く熱心に語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
口調
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
人と話す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
人の話
*
類
国
連
郎
G
訳
topics
of
conversation
: 人の話の種
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
談話
*
類
国
連
郎
G
訳
an
ordinary
conversation
: 尋常の談話
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
物をいい掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
問い合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
deal
of
conversation
with
sb: 何度も(人に)問い合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
conversation
drifts
to
the
subject
of
...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
問答
*
類
国
連
郎
G
訳
The
conversation
seemed
to
me
to
be
rather
purposeless
: この問答は私に取って頗る不得要領のものであったが、私はその時底まで押さずに帰ってしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
odd
conversation
: 珍妙な問答
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
話
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
the
conversation
delicately
back
upon
...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
there
is
no
more
conversation
for
a
minute
or
two
: しばらくは話もとぎれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
the
conversation
remains
simple
and
direct
throughout
: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
some
ordinary
conversation
: 何か当りさわりのない話
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
right
in
the
middle
of
the
conversation
: 話の途中でだしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
pleasant
conversation
: のんきな話
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
one’s
own
conversation
: 自分の話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
one’s
conversation
draws
to
a
close
: 話が終わりかける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
one’s
conversation
: (人の)話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
no
real
path
to
one’s
conversation
: 話に筋道らしい筋道はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
it
is
a
difficult
conversation
: 二人の話は噛み合わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
have
an
intelligent
conversation
: 筋の通った話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
have
a
slightly
intellectual
conversation
: ちょっぴり知的な話の相手になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
have
a
series
of
conversation
s
with
sb: 何度か(人と)話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
have
a
casual
conversation
: のんびりと話をしている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
find
it
hard
to
dissociate
from
...
and
concentrate
on
one’s
conversation
: 〜が頭を離れず、話に身が入らない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 31
during
a
conversation
: 話の途中で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
conversation
s
with
sb
reveal
...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
continue
the
conversation
in
the
morning
: 話の続きは明日の朝にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
come
to
a
pause
in
the
conversation
: 話が一段落する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
be
drawn
into
the
conversation
: 話につり込まれる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
話し
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
conversation
with
sb: (人と)差向で話しをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
話し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
one’s
conversation
: 小声で話し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
話し声
*
類
国
連
郎
G
訳
muted
conversation
: くぐもった話し声
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
as
the
conversation
progresses
: 話しているうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
話題
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conversation
turns
to
...: 話題は〜におちついてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
re-route
the
conversation
: 話題を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
deflect
the
conversation
to
oneself
: 話題を(人の)ほうにもっていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑