訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
action
訳
郎
Y
Next
action
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
わるさ
*
類
国
連
郎
G
訳
to
back
up
the
action
s
of
...: 〜でいろんなわるさをする割りには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
引力
*
類
国
連
郎
G
訳
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
何か面白いこと
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
always
action
: ショーの店に行くと、いつも何か面白いことがあった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
恰好
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
行動
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
drastic
action
: 思いきった行動に出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
prod
sb
into
action
: (人に)行動を促す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
one’s
action
s
answer
: 〜の行動が多くを語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
instantaneous
action
: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
concrete
action
s
to
put
sth
into
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
combat
action
: 戦闘行動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
action
s
that
make
sense
: 意義のある行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
実際の行動
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
been
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
手の動き
*
類
国
連
郎
G
訳
say
aloud
,
confirming
the
action
to
oneself
: 手の動きを声に出して確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
手出し
*
類
国
連
郎
G
訳
any
action
one
take
: なまじな手出し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
勝負
*
類
国
連
郎
G
訳
losing
action
: 負ける勝負
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
衝動
*
類
国
連
郎
G
訳
Even
long
after
,
I
wondered
what
force
impelled
them
to
such
an
action
: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
振舞
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
身のこなし
*
類
国
連
郎
G
訳
be
impulsive
in
action
: 身のこなしが敏捷だ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
戦い
*
類
国
連
郎
G
訳
fight
a
rearguard
action
: 不利な戦いを挑む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
戦闘
*
類
国
連
郎
G
訳
point
for
action
: 戦闘準備万全
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
in
fearsome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
戦闘の場
*
類
国
連
郎
G
訳
real
action
: 実際の戦闘の場
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
対応
*
類
国
連
郎
G
訳
urge
immediate
action
: 即時対応を勧告する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
動く
*
類
国
連
郎
G
訳
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
動作
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
反応
*
類
国
連
郎
G
訳
automatic
action
: 本能的に示す反応
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 275
面白いこと
*
類
国
連
郎
G
訳
specialize
in
knowing
where
the
action
: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
立居振舞
*
類
国
連
郎
G
訳
be
careful
enough
to
make
one’s
action
s
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205