訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
direction
訳
郎
Y
Next
direction
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おしえられた道
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
one’s
direction
s: おしえられた道をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
ほう
*
類
国
連
郎
G
訳
look
vaguely
in
sb’s
direction
: (人の)ほうを見るともなく見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
be
moving
in
one’s
direction
: (人の)ほうに近づいてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
意向
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
sb
for
direction
: (人の)意向を尋ねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
一点
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
vacantly
in
another
direction
: 別の一点をじっと凝視する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
監督
*
類
国
連
郎
G
訳
be
under
sb’s
direction
and
control
: (人の)監督下にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
啓示
*
類
国
連
郎
G
訳
direction
from
fate
: 運命の啓示
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
向き
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
opposite
direction
: 向きを変えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
指揮
*
類
国
連
郎
G
訳
under
sb’s
direction
: (人の)指揮のもとに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
指示
*
類
国
連
郎
G
訳
at
sb’s
direction
: (人の)指示で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
another
direction
: 別の事情
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 21
車線
*
類
国
連
郎
G
訳
cars
moving
freely
in
the
opposite
direction
: スムーズに流れている反対車線の車
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
声のするほう
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
in
sb’s
direction
: 声のするほうにくるりと向きを変える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
前後左右
*
類
国
連
郎
G
訳
swirl
in
all
direction
s: 前後左右に乱れ舞う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
道案内
*
類
国
連
郎
G
訳
examine
the
direction
s
to
...: 〜への道案内をかいた紙をながめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
道順
*
類
国
連
郎
G
訳
explicit
direction
: 道順は明快このうえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
方
*
類
国
連
郎
G
訳
nod
in
the
direction
of
...: (場所)の方を顎でしゃくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
方角
*
類
国
連
郎
G
訳
troop
away
in
different
direction
: 思い思いの方角へ散って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
do
not
look
one’s
direction
at
all
: (人の)いる方角にはまったく眼もくれていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
方向
*
類
国
連
郎
G
訳
resemble
a
direction
: 〜の方向を示す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
head
in
his
or
her
own
direction
: 思い思いの方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
all
sense
of
direction
: 方向の感覚というもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11