訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
return
訳
郎
Y
Next
return
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に応える
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
〜まで引きかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
quickly
return
ed
to
the
gallery
: 彼はあわてて展覧会の会場まで引きかえした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
おさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
...
into
the
Scabbard
: 鞘におさめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
かえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
thoughts
return
to
the
present
: 自分にかえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
きた
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
きびすを返す
*
類
国
連
郎
G
訳
Return
ing
,
he
approached
the
pavilion
through
the
trees
: 彼はきびすを返し、樹間を抜けて小屋に近づいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
glass
in
return
: グラスをあげてこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ふたたび
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
reading
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
ふたたびはじまる
*
類
国
連
郎
G
訳
school
return
s: 学校がふたたびはじまる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
ふたたびもどってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ふたたび姿をみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Before
long
my
husband
return
ed
looking
the
same
as
ever
: しかし間もなく主人はまったく変りのない表情でふたたび姿をみせました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
またなる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Another
small
question,'
said
Smiley
,
as
the
awkwardness
return
ed: 「もうひとつ小さな質問が」また気まずい雰囲気になったところでスマイリーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
また訪ねて来る
*
類
国
連
郎
G
訳
At
the
end
of
the
week
the
elders
will
return
: 一週間経つと、また長老会議の代表が訪ねて来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
subject
: その話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
もどす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
sb: 話相手を(人に)もどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
やり返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
引きあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
room
: 部屋へ引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
引きかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
intelligence
to
return
at
once
: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 50
引き換え
*
類
国
連
郎
G
訳
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
引き返す
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
really
nothing
to
return
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
引返して来る
*
類
国
連
郎
G
訳
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
家路をたどる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
amicably
to
the
bosom
of
...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
帰ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
return
until
February
of
the
next
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
one’s
source
: 宇宙の胎内へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
return
to
one’s
normal
self
: はっと我に立ち帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
return
to
barracks
: 帰営する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
on
sb’s
return
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
look
embarrassed
when
I
return
: きまりの悪い顔をして帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
immediately
after
sb’s
return
: (人の)帰るすぐに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
ever
since
sb’s
return
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
帰れ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
telegram
from
home
demand
sb’s
return
: 国元から帰れという電報
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
帰郷する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
帰宅する
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
...: 帰宅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
帰投
*
類
国
連
郎
G
訳
return
from
...: 〜より帰投
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
逆戻り
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sb
from
a
quick
return
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
逆戻りする
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
unconsciousness
: 忘我の世界に逆戻りする
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 239
言い返す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb: (人は)言い返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
"Let's
see
if
I've
got
this
straight,"
he
return
ed: 「ちょっと考えさせてくれる、頭を整理したいので」ダヘーアは言った
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 256
言葉をかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
return
reproachfully
: 非難するように言葉をかえす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
再訪する
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
old
places
: 思い出の地を再訪する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
視線を戻す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
...: 〜に視線を戻す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
受け答えをする
*
類
国
連
郎
G
訳
return
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
心に蘇って居る
*
類
国
連
郎
G
訳
sorrow
return
s
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
渡ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
cuckoo
return
s: 郭公が渡ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
舞いもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 9
返す
*
類
国
連
郎
G
訳
return
the
phony
smile
: 作り笑いを返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
return
the
favor
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
return
all
one’s
calls
: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
please
return
to
sb: (人に)お返しくださいますよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
never
return
sth: 〜をそれきり返さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
返事
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
無事に帰って来る
*
類
国
連
郎
G
訳
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
return
ed: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
戻っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
return
in
the
direction
...: 足早に〜の方向に戻っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
戻ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
return
to
the
comfort
of
sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
familiar
sensations
that
have
return
ed: 戻ってきた昔なじみの感覚
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
before
he
return
ed
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
陸へ上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
立ち返る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
return
to
that
memory
: あの日の記憶に立ち返ろうとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑