🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ develop       Next
develop   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しだいに煮詰まっていく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
しまいには
   
develop into ...: しまいには〜という有様になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
すくすくと伸びる
   
develop like a flower: 草花のようにすくすくと伸びる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
する
   
develop an operational routine: 作戦行動が定常化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
だんだん強くなっていく
   
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
つくりあげる
   
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
develop a language of one’s own: ふたりにしか通じない言語をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
できる
   
develop bark: 表面に樹皮ができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
でっち上げる
   
develop a reason: 理由をでっち上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
なる
   
only now it develop that ...: ここにいたってようやく〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ふくれ上がる
   
develop into a gang: 大集団にふくれ上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
までになる
   
the rocking develops into an agitated waggle: その動きがさらに早まって小刻みにふるえるまでになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
わかす
   
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576

育つ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
育てる
   
develop cloven hooves: 悪魔を育てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
開発
   
developing new energy sources: 新しいエネルギー源の開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
開発する
   
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
確立する
   
develop a nearly foolproof sth: ほぼ完璧な(物を)確立している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
起こる
   
develop the problem: 問題が起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
固める
   
develop one’s determination to ...: 〜する決意を固める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
広がっていく
   
develop into an uncontrollable wall of fire: 火勢は手がつけられないほど広がっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
構築
   
begin developing ...: 〜の構築に着手する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
考案する
   
freshly develop by sb: (人が)新しく考案した バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
作り上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
作る
   
develop some uninterrupted friendship: きちんとした友達を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
実行
   
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
出る
   
develop a blistering rash: 発疹が出る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
深める
   
develop personal relationship: 個人的な関係を深める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
身につける
   
develop the prison walk: 刑務所内での歩き方を身につける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
進行する
   
a developing crisis: 進行中の危機 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
嵩じさせる
   
develop ulcers: 胃潰瘍が嵩じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
生じる
   
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
組み立てる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
築く
   
Her father couldn't fire her, and she had developed a power base of her own: 父親は娘を追放できず、そのうえ彼女は自分自身の力の場をすでに築いていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
判明する
   
develop that ...: 〜という事実が判明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
As it developed they were; but not what the gang at the pool-hall thought: やがて、事実だということが判明したが、ただ、賭博場にいる連中の考えているようなことをしていたわけではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
編みだす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
冒される
   
磨く
   
develop one’s skills: 技を磨く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
練る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285