訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
bear
訳
郎
Y
Next
bear
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
bear
to
do
...: 〜する気にならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 367
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
the
printed
legend
of
sth: (物の)きまり文句が印刷してある
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
bear
no
relation
to
...: 〜になんのかかわりもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
がまんする
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
: つらいにしてもがまんしやすい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
bear
ing
it
pretty
well
,
considering
: わりとよくがまんして
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
こびりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
sclerotic
rust
marks
: 錆が硬くこびりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
こらえ受けとめてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
しるされている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
だいじょうぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
つくってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
bear
sb
company
: (人の)道連れをつくってやろうというのだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bus
bear
ing
a
vaguely
familiar
destination
: うっすら覚えのある行先標示をつけたバス
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
とんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
down
on
sb: (人のところに)すっとんでくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
ほほえみを絶やさず
*
類
国
連
郎
G
訳
grin
and
bear
it
: つらくてもほほえみを絶やさず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
もつ
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
the
privilege
of
exchange
in
case
of
duplication
: 同じ品が重なった場合には別のと取りかえられる特典をもつ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 25
一気に燃え盛る
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
押してある
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
a
stamp
: スタンプが押してある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
我慢する
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
a
common
cold
: 風邪位なら我慢する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
堪える
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
bear
the
thought
of
doing
: 〜するのは堪えきれない不幸だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
bear
one’s
suffering
in
silence
: じっと黙って苦痛に堪える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
記された
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
sb’s
name
: (人の)名前が記された
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 13
記す
*
類
国
連
郎
G
訳
something
bear
ing sth: 〜が記してあるもの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
熊公(後席手の俗称)
*
類
国
連
郎
G
訳
In
the
back
seat
of
XX
was
sb
,
his
“
bear
,”
: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
載せる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
table
bear
ing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
cease
to
bear
sb
a
grudge
: (人を)悪く思う気がなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
乗せる
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
sb: (動物が)(人を)乗せる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
生む
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
desirable
fruit
: 良い結果を生む
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
生をうける
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
先天
*
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
bear
examination
: 検査に通らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
背負う
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
cross
to
bear
: 背負わねばならない十字架
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
as
though
he
alone
bear
s
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
備え
*
類
国
連
郎
G
訳
contingency
sb
have
not
learned
how
to
bear
: (人が)備えに欠けている躓き
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
平気の平左
*
類
国
連
郎
G
訳
would
bear
considerable
knocking
on
the
head
: 少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
抱える
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑