訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
wear
訳
郎
Y
Next
wear
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜という恰好だ
*
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 138
〜という姿で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
guns
and
ties
: ネクタイに拳銃という姿で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜に袖を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
〜を羽織っている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
〜姿で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
a
dark
suit
: ダークスーツ姿で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
いでたち
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
sth
, sth: 〜に〜といういでたちだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
うかべる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
the
watery
smile
: ふやけた笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
お召しになる
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
かけている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
thick
glasses
: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
an
ease
on
the
eyes
to
wear
sunglasses
: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
かぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
cowboy
hat
: カウボーイ・ハットを目深にかぶる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
Indian
clothes
: インディアンの服装をしている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
たくわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
a
short
,
dark
,
pointed
beard
: 短くて尖った黒っぽい顎髭をたくわえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
ただよわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
an
air
of
high
office
: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
つくる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
one’s
best
to
wear
congenial
expression
: 和んだ表情をつくろうとつとめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
つけている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
the
peace-sign
around
one’s
neck
: ピース・マークのネックレスをつけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
the
numeral
sb
wear
on
the
back
of
sb’s
jersey
: (人が)つけていた背番号
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
a
small
button
: 小さなバッジをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
wear
a
hat
and
coat
: 帽子とコートをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
wear
a
grimy
shirt
and
a
black
tie
: 薄よごれたシャツに黒いネクタイをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
はげる
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
はめる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
two
black
gloves
: 両手に黒い手袋をはめている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
wear
sth
between
one’s
teeth
: (物を)歯のあいだにはめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
make
it
to
hard
to
wear
sb’s
rings
: 〜したら、指輪がはめられなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
ふける
*
類
国
連
郎
G
訳
as
the
night
wear
s
on
: 夜がふけるにつれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
まとう
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
ing
only
a
thin
white
cotton
cloth
: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
wear
sb’s
see-through
negligee
: (人)のために用意された透きとおったネグリジェをまとっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
wear
a
gown
as
beautiful
and
immaterial
as
the
mist
: 霧のように美しく夢幻的なガウンをまとう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
wear
a
gown
as
beautiful
and
immaterial
as
mist
: もやのように美しく、形なきがごとき長上衣をまとう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
Dispassionately
he
observed
the
beautiful
outfit
she
was
wear
ing: 醒めた目で彼女のまとっているりっぱな服をながめた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 438
羽織っている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
sb’s
shirt
: (人の)シャツを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
wear
a
tweed
sport
coat
: ツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
羽織る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
格好
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
white
slacks
and
a
white
blouse
: 白いブラウスに白いスラックスという格好
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
see
what
sb
is
wear
ing: (人の)格好を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
a
boy
who
wear
s ...: 〜という格好の少年
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 102
恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
only
one’s
trousers
: ズボンだけという恰好で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
巻く
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
scarves
: スカーフを巻く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
wear
a
double-stranded
necklace
: 二連のネックレスを巻く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
姿でいる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
a
T-shirt
: Tシャツ姿でいる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
首にかけている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
the
gold
chain
of
...: 〜の金鎖を首にかけている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
身につけている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
the
macho
pride
of
bullfighters
: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
身にまとう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
衰え
*
類
国
連
郎
G
訳
show
little
wear
: 衰えはほとんど見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
着ている
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
the
wrong
sort
of
fatigues
: 着ている戦闘服がちがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
be
wear
ing
blue
: 制服を着ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
着る
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
clothing
that
is
nearly
respectable
: どうにか見られるものを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
着込む
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
a
three-piece
pinstripe
: ピン・ストライプの三つ揃いを着込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
I'm
wear
ing
a
heavy
sweater
: 僕はぶ厚いセーターを着込んでいた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
陳腐
*
類
国
連
郎
G
訳
the
novelty
of
sth
is
wear
ing
off
: 珍しかった〜が陳腐になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
締めている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
a
tie
: ネクタイを締めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
備わる
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
authority
: 威厳が備わる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
服装で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wear
ing
all
white
: 白づくめの服装で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 47
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑