訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
regular
訳
郎
Y
Next
regular
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
guy
: いい人間
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
お得意の
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
sb’s
regular
repertoire
: (人の)お得意のネタのひとつ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 64
お馴染みさん
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 272
お馴染みの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
regular
pillow
fight
: お馴染みの枕の投げ合いがはじまる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 294
しっかりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
customer
: しっかりとした顧客
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
entrepreneur
: たいした商売上手
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
とぎれることなく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
はなせる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
guy
: はなせる男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
ふつうの
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
people
: ふつうの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
regular
guest
: ふつうのゲスト
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 184
まったくのところ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
,
a
regular
blind
jack-of-all-trades
: まったくのところ、盲人の便利屋みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
まとも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
regular
guy
: まともだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
まともな
*
類
国
連
郎
G
訳
start
being
a
regular
duke
again
: もと通りのまともな侯爵にかえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
ゆきつけの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
beeline
for
one’s
regular
Ginza
bar
: ゆきつけの銀座のバーへゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
安定
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
a
regular
supply
to
one’s
associates
: 自分の仲間への安定供給を確立する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
詰
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
night
police
reporter
: 夜間の警察本部詰記者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
繰り返す
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
be
something
of
regular
routine
: 〜と同じパターンが何度も繰り返される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
決まった
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
regular
allowance
: 月々決まった送金
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
手馴れた
*
類
国
連
郎
G
訳
work
at
sb’s
regular
job
: 手馴れた仕事に就く
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 263
十人並み
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
facial
features
regular
and
cleanly
chiseled
: 容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
出入りの
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
photographer
: 出入りの写真屋
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
順序正しく
*
類
国
連
郎
G
訳
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
常連の
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
customer
: 常連の客
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 85
常連通行者
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
regular
s
from
the
casuals
: 常連通行者とそうでない者との区別がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
整った
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
features
: 整った目鼻だち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
正真正銘の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
dragon
in
miniature
: 正真正銘の小ぶりの竜
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
正直な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
regular
guy
: 正直な人間である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 87
端正
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
features
good
and
regular
: 顔だちは端正だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
通常の
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
out
of
regular
activities
as
...: 〜としての通常の活動を放棄する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
: 肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
熱心な信者
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 164
普通の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
girl
: 普通の女
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
本来の
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
regular
duties
should
take
precedence
: 本来の仕事優先
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
毎週欠かさぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
regular
Sunday
morning
golf
date
: 毎週日曜の朝に欠かさぬゴルフの約束
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 175
几帳面な
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
regular
step
: 几帳面な足取りで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38