訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
suffer
訳
郎
Y
Next
suffer
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にあわされる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
physical
harm
: 痛い目にあわされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
〜をこらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
the
pain
in
one’s
side
: 脇腹の痛みをこらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 219
あう
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
this
test
: こんな試練にあう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
うじうじ悩む
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
worse
than
sb: (人)みたいにうじうじ悩む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
うんざりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
sb’s
doing
: (人が)〜するのには、うんざりだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
おそわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
おろそかになる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
taxi
enterprise
would
suffer
: タクシー業のほうがおろそかになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
がまんしている
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
along
with
sth: 〜でがまんしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
くるしみをなめる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
suffer
ed
cruelly
: まことにくるしみをなめました
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
つらい思いをする
*
類
国
連
郎
G
訳
didn’t
suffer
in
Borstal
at
all
: 感化院ではぜんぜんつらい思いをしなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 19
どうぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
me
to
lead
you
in
: どうぞ私のあとに
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 27
ひく
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
from
a
trifling
cold
: ちょっとした風邪をひく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
ふりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
a
dreadful
calamity
: 大へんな災いがふりかかる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 156
みまわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
やられる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
...: 〜にやられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 126
泣きを見る
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
is
going
to
suffer
: やがて誰かが泣きを見る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 316
許す
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
no
fools
: ばかを許さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
terribly
: ひどく苦しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
suffer
great
agony
: 苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
how
badly
sb
is
suffer
ing: (人の)苦しみの深さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
苦しむ
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
greatly
: うんと苦しむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
苦痛をあたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
wouldn‘t
have
wanted
sb
to
suffer
wouldn’t
one
?: (人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
苦労する
*
類
国
連
郎
G
訳
lack
of
suffer
ing: 苦労知らず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
手を焼く
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
through
weeks
of
mumbo-jumbo
about
...: 何週間か〜についてくだくだしい訓示を受ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
suffer
the
indignity
and
injury
: 屈辱や損害を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
心が痛む
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
privately
sth: 〜に心が痛む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
心痛する
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
so
intensely
from
this
cause
: この事件のために、たとえようもなく心痛された
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
心配する
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
suffer
for
it
: 心配するといいんだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
耐える
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
cruelly
at
the
hands
of
fate
: 運命の残酷な仕打ちに耐える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
耐え忍ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
droop
merely
to
suffer
and
not
to
propitiate
: ただ耐え忍ぶためだけに、うなだれているのであり、決してご機嫌とりのそれではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
倒れる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
stroke
: 卒中で倒れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
need
not
suffer
questioning
: 質問に答える筋合いはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 108
頭を痛める
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
through
the
same
stages
of
parenthood
together
: 親の立場で頭を痛める問題はどの段階でもほぼ共通している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
難渋している
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
greatly
: 非情に難渋している
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 17
悩まされる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
prolonged
bouts
of
insomnia
: よく不眠に悩まされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
悩む
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
suffer
any
lasting
effects
: 後遺症に悩まされることはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
病む
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
from
kidney
trouble
: 腎臓を病む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
聞きずてにする
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
sb
to
revile
her
who
is
your
wife
: 自分の妻が辱められるのを、そのままお聞きずてになさる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 63
味わう
*
類
国
連
郎
G
訳
surely
suffer
as
much
in
one’s
way
as
sb
suffer
in
sb’s
way
: (人が)味わったような苦痛を(人も)味わったにちがいない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
suffer
all
kinds
of
terror
: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
suffer
a
private
hell
: 人知れぬ苦悩を味わう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
味わわされる
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
the
stab
of
...: 〜の苦痛を味わわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 241
give
sb
just
the
slightest
taste
of
what
one
is
suffer
ing: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
明快さを欠く
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
commentary
suffer
as
well
: 応対も明快さを欠く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203