訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
gather
訳
郎
Y
Next
gather
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
I
gather
ed
she
was
strictly
pay-as-you-enter
: 万事が先払い主義の女だと聞いたがね
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 46
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
where
the
others
are
gather
ed: みんなのいる方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
おりる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dusk
gather
s
at
the
window
: 窓に夕闇がおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
かいこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
ing
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
かきあつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
nut-
gather
ing
season
: 木の実をかきあつめる季節
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
かきあつる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
: 〜を必死の勢いでかきあつる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
たまる
*
類
国
連
郎
G
訳
plunk
oneself
down
on
the
floor
among
the
gather
ed
dustballs
: ほこりのたまった床にすわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
weight
in
one’s
lower
parts
: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
つくる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
a
moment
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
つのる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
ruthless
anger
with
sb
gather
ing
again
: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
とりかこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
huge
crowd
gather
s
beyond
...: 数えきれない群衆が〜をとりかこむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
にじむ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
slick
of
telltale
dampness
begin
to
gather
: それとわかる冷や汗がにじみはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
のぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
on
a
platform
of
new
timbers
: 木の香もあたらしい舞台へとのぼる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 12
ふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
ing one’s
strength
: 勇気をふるって
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
まとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
one’s
tools
: 工具をまとめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
よりあつまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
as
one
walk
: 歩いていくうちにわかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
囲む
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
for
a
festive
banquet
: 祝いの宴席を囲む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
押しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
at
sb’s
door
: (人の)戸口へ押しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
回収する
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 155
覚悟をきめる
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
oneself
to
speak
: 覚悟をきめて何かをしゃべろうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 278
寄りかたまる
*
類
国
連
郎
G
訳
clusters
of
sb
gather
under
...: (人が)〜の下に寄りかたまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
詰めかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
群がる
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
固まる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
from
...
, sb
gather
that
...: 〜から考えて〜である
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
察する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
one’s
things
: バッグを取る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 154
収穫
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crop
is
gather
ed: 収穫が済む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
収集する
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
facts
: 情報を収集して事実をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
蒐集する
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
information
: 情報を蒐集する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
gather
a
fund
of
thought
from
sth: (物から)思考の材料を蒐集する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
集まって
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
privately
for
gossip
: 集まってゴシップに花を咲かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
集まる
*
類
国
連
郎
G
訳
people
gather
to
watch
: 見物人が集まる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
gather
around
: 集まってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
集める
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
them
up
: かき集める
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
gather
around
the
bed
: (人を)枕元に集める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
集結する
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
充足する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
増す
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
weight
: 重さを増す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
大わらわで畳む
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
the
scattered
clothing
: 散らかした衣類を大わらわで畳む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
濃くなりかけた
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
ing
dark
: 濃くなりかけた夕闇
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
聞き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
: そうすれば、自分のことを聞き出せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
並ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
sbs
gather
on
...: (場所に)(人たちが)並ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
編成する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
searching
party
is
gather
ed: 捜索隊が編成される
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
立ち合う
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
at
a
deathbed
: 臨終の床に立ち合う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259