訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
ground
訳
郎
Y
Next
ground
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かって
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
ground
: かってがよくわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
のりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
ground
on
...: 〜にのりあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
下
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
at
the
ground
: 下を見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
牙城
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
own
ground
: (人の)牙城
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
会場
*
類
国
連
郎
G
訳
visit
the
ground
s: 会場を訪れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
持ち場
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
ground
: 己の持ち場にとどまる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
楯
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
defend
the
grossness
of
sb2
on
ground
s
of
the
man’s
“artistic
temperament.”
: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
床
*
類
国
連
郎
G
訳
stamp
one’s
foot
upon
the
ground
in
his
boyish
insolent
manner
: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
one’s
eyes
are
fixed
on
the
ground
: 床に視線を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
場
*
類
国
連
郎
G
訳
this
Hanseatic
dumping
ground
: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
the
duelling
ground
: 決闘の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
one’s
native
ground
: 生まれ育った場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
全体
*
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 51
大地
*
類
国
連
郎
G
訳
touch
the
ground
: 大地に触れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
地べた
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
ground
: 地べたにすわりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
fall
to
the
ground
: 地べたに倒れこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
地上
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
on
the
ground
: 地上の(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
hit
the
ground
: 地上に落下する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
ground
crew
: 地上勤務員
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
at
AA
feet
above
ground
level
: 地上AAフィートで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
a
ground
controller
: 地上管制官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
地表
*
類
国
連
郎
G
訳
a
haze
hangs
over
the
ground
: もやがどんよりと地表にたれこめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
地面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
rip
almighty
hell
out
of
the
ground
: 地面もろともごっそり抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
level
off
a
piece
of
rough
ground
: 凸凹の地面をならす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
hit
the
ground
: 地面に伏せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
hit
sth
into
the
ground
: (物を)地面にめりこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
be
toppled
from
the
window
to
the
ground
: 地面に転がり落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
土壌
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
ground
s
for
nervousness
: 神経質になっても不思議はない土壌がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
stony
ground
: 石まじりの土壌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
畑
*
類
国
連
郎
G
訳
prepare
the
ground
for
one’s
tomato
plants
: トマト畑を耕す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
敷地
*
類
国
連
郎
G
訳
wires
stretched
thin
across
the
ground
like
a
vast
trellis
: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
分野
*
類
国
連
郎
G
訳
familiar
ground
: 得意分野
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 272
方向
*
類
国
連
郎
G
訳
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
理由
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
merely
on
the
ground
s
of
...: 〜ばかりが理由ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wasn't
personal
at
all
,
he
said
huffily
,
now
surer
of
his
ground
: 私用じゃないんだ、とこんどは立場の強味をきかせて、おこったようにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
hold
one’s
ground
: 自分の立場を守る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
be
unsure
of
one’s
own
ground
with
sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑