🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ master       Next
master   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が身についている
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65

うまい
   
a master surgeon: うまい外科医 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
やってのける
   
have mastered the art: この芸当を見事にやってのけている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18

会得する
   
"You must master ma," Oh was told: 「間を会得せよ」と王は命じられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
悟る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
高いだけ
   
just master the barricade: バリケードよりいくらか高いだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
克服する
   
master these matters on one’s own: こうした問題は自分で克服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
裁判官
   
Special Master: 特別補助裁判官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
旨い
   
be by no means a master of ...: 決して〜が旨い方ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
習熟する
   
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
習得する
   
To use statistical quality control, every production worker must master it: 統計的品質管理を実施するためには、ひとりひとりの労働者が統計的品質管理の方法を習得しなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
上手
   
be a master of ...: 〜が大変上手だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
身につける
   
have never really mastered ...: 〜を身につけていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
天才的な
   
a master book designer: 天才的なブック・デザイナー ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
頭に入る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
名人
   
have the disposition of a master: 名人気質である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
名人上手
   
To imagine he can touch the Master!: たわけ、名人上手の球に触れうると思うか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
抑える
   
In Louisville, for the first time, he seemed to master his wildness: だが、マクダーモットはルイビルでようやく、なんとか自分の粗さを抑えられるようになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
抑制する
   
master one’s anxieties: (人の)内なる不安を抑制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94