訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
method
訳
郎
Y
Next
method
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
method
one
used
to
dispatch
sb: あのとどめのさしかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
やりかた
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
method
s: (人の)やりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
やり口
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
method
: (人の)やり口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
Mungo
asked
himself
why
he
fund
his
method
s
distasteful
: だがそのやり口が不愉快に感じられるのはなぜだろう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 173
やり方
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
extremely
elementary
method
s: ごく荒っぽいやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
hide
none
of
one’s
method
s: 自分のやり方をつつみかくさずかたる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 184
approximative
method
s: 大雑把なやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
筋道
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
method
in
sb’s
madness
: 狂気のうちにも筋道が立っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
作戦
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
method
to
...: 〜したのも作戦だった
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 61
仕組み
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
but
cunning
method
: 単純にして巧妙な仕組み
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 44
手の内
*
類
国
連
郎
G
訳
reveal
method
s: 手の内を明かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
手口
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
手法
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brute-force
method
: 原始的手法
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
out
a
method
to
do
: 〜するための方法をうまく手にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
法
*
類
国
連
郎
G
訳
problem-solving
method
: 問題解決法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
理屈
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
method
in
sb’s
madness
: 狂気にそれなりの理屈が通っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123