🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ express       Next
express   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の意を表す
   
express satisfaction at doing: 〜に満足の意を表す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149

あらわにする
   
express surprise at sth: 〜に驚きをあらわにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
いう
   
there is no way of expressing sth in English: これは英語ではいえません 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
one could express this differently by saying that: このことをいいかえて、〜といってもよいだろう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
そそられる
   
express interest in ...: 興味をそそられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
ぶちまける
   
express general ironical dissatisfaction: なんとなく不満な皮肉をぶちまける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ぶち上げる
   
be unafraid of expressing one’s views: 公然と自説をぶち上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104

顔に浮かべる
   
express surprise: 驚愕の色を顔に浮かべる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
見せる
   
Our erotic behaviour expresses our profoundest secret: 性は心の奥の秘密を見せますもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
expressing ... in every muscle of one’s wicked face: あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
現われている
   
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
言いあらわす
   
can find no words to express oneself: うまく言葉にして言いあらわすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
言う
   
express one’s disappointment in doing: 〜のことで失望を感じていると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
express one’s belief that ...: 〜は間違いないと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
express great gentleness and kindness for sb’s state: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
aggressively express one’s complaints to sb: (人に)ずけずけと文句を言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
語る
   
express oneself with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
口にする
   
express opinion: 意見を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
express how it please one to do: 〜することができてせいせいする、というようなことも口にする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
express concerns for sb’s safety: (人の)安全を気づかう言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
口に出す
   
refuse to express sth: 口に出さずにいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
口を利く
   
express one’s thoughts in public: 世の中に出て口を利く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
出す
   
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
出る
   
different ideas are expressed that ...: 〜という新しい意見が出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
述べる
   
express one’s sympathy: 悔みを述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
申し述べる
   
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
説明する
   
there is no subtle way to express ...: 〜を上手く口に出して説明することはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
相手に伝える
   
express oneself: 自分の意思を相手に伝える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
表に出す
   
mask emotions sb can not express: 表に出せない感情を隠している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
表現
   
be designed to express one’s dislike of sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
表現する
   
express oneself physically: 体を使って外に向かって表現する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
表明する
   
express shock: ショックを表明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
露にする
   
Erotic experiences that express what is buried deepest within each individual: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66