訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
express
訳
郎
Y
Next
express
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の意を表す
*
類
国
連
郎
G
訳
express
satisfaction
at
doing
: 〜に満足の意を表す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
あらわにする
*
類
国
連
郎
G
訳
express
surprise
at
sth: 〜に驚きをあらわにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 302
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
of
express
ing sth
in
English
: これは英語ではいえません
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
one
could
express
this
differently
by
saying
that
: このことをいいかえて、〜といってもよいだろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
そそられる
*
類
国
連
郎
G
訳
express
interest
in
...: 興味をそそられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
ぶちまける
*
類
国
連
郎
G
訳
express
general
ironical
dissatisfaction
: なんとなく不満な皮肉をぶちまける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ぶち上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unafraid
of
express
ing one’s
views
: 公然と自説をぶち上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
顔に浮かべる
*
類
国
連
郎
G
訳
express
surprise
: 驚愕の色を顔に浮かべる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
Our
erotic
behaviour
express
es
our
profoundest
secret
: 性は心の奥の秘密を見せますもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
express
ing ...
in
every
muscle
of
one’s
wicked
face
: あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
現われている
*
類
国
連
郎
G
訳
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
言いあらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
can
find
no
words
to
express
oneself
: うまく言葉にして言いあらわすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
express
one’s
disappointment
in
doing
: 〜のことで失望を感じていると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
express
one’s
belief
that
...: 〜は間違いないと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb: (人に)ずけずけと文句を言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
express
oneself
with
fluency
and
candor
: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
express
opinion
: 意見を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
express
how
it
please
one
to
do
: 〜することができてせいせいする、というようなことも口にする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
express
concerns
for
sb’s
safety
: (人の)安全を気づかう言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
口に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
refuse
to
express
sth: 口に出さずにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
口を利く
*
類
国
連
郎
G
訳
express
one’s
thoughts
in
public
: 世の中に出て口を利く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
different
ideas
are
express
ed
that
...: 〜という新しい意見が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
express
one’s
sympathy
: 悔みを述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
申し述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wish
to
express
one’s
gratitude
to
the
management
of
...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
subtle
way
to
express
...: 〜を上手く口に出して説明することはできない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 212
相手に伝える
*
類
国
連
郎
G
訳
express
oneself
: 自分の意思を相手に伝える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
表に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
mask
emotions
sb
can
not
express
: 表に出せない感情を隠している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
be
designed
to
express
one’s
dislike
of
sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
表現する
*
類
国
連
郎
G
訳
express
oneself
physically
: 体を使って外に向かって表現する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
表明する
*
類
国
連
郎
G
訳
express
shock
: ショックを表明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
露にする
*
類
国
連
郎
G
訳
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66