訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
cross
訳
郎
Y
Next
cross
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいのこ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
うかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
one’s
mind
: 頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
かすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
cross
ed one’s
mind
: 頭をかすめもしなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
かちあう
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
each
other’s
tracks
: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
かっか
*
類
国
連
郎
G
訳
get
cross
: かっかする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
こんがらかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
cross
-wiring: 電線をこんがらかせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
さす
*
類
国
連
郎
G
訳
a
shadow
cross
es one’s
face
: 顔に影がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
さっとうかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
most
peculiar
expression
cross
es sb’s
face
: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 255
ちらりとよぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
one’s
mind
: ちらりと頭をよぎる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
つっきる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 170
またぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
the
threshold
: 敷居をまたぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 70
まわりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
the
desk
: デスクをまわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
むずかしい顔
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
little
cross
: むずかしい顔をして見せる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 40
もつれる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
one’s
feet
: 足がもつれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
one’s
mind
: 心をよぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
cross
one’s
mind
: 頭をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
cross
...: 〜の前をよぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
a
wry
smile
cross
es sb’s
face
: 苦笑が(人の)顔をよぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
a
look
cross
es sb’s
face
: (人の)顔をある表情がさっとよぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
a
little
wrinkle
of
...
briefly
cross
one’s
face
: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
a
bitter
look
cross
es sb’s
face
: 苦々しい表情が顔をよぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
越える
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
the
county
border
: 州境を越える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
横切る
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
a
shadow
cross
sb’s
face
: 変な曇りが(人の)顔を横切る事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
間違える
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
sth
with
...: 〜と間違える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
機嫌な声を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cross
: 機嫌な声を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
駆け抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
the
finish
line
: ゴールラインを駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
cross
the
finish
line
: ゴール板を駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
交える
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
swords
with
sb: 〜と一戦交える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
使用される
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
...: 〜で使用される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
十字
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sign
of
the
cross
: 胸に十字を切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
into
the
waiting
area
: 待合室に出てくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
楯突く
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
sb
and
you
pay
: (人に)楯突けば、そのツケがまわってくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
組みあわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
one
leg
over
the
other
: 足を組みあわせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
組む
*
類
国
連
郎
G
訳
one
leg
is
cross
ed
elegantly
over
the
other
: 優雅に脚を組む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
cross
one
leg
over
the
other
: 脚を組む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
足をすくうようなまねをする
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
sb: (人の)足をすくうようなまねをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
通りかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
Norris
looked
up
and
smiled
as
Alan
cross
ed
the
small
bullpen
area
: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
敵にまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
sb: (人を)敵にまわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
no
trains
ever
cross
ed: ついぞ渡る列車はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
突っ切る
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
this
road
: この道を突っ切る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
飛び越える
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
the
little
brook
: 小川を飛び越える
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
漂わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
spasm
of
fear
cross
es
the
face
of
sb: (人は)恐れを顔いっぱい漂わせる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
浮かぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
does
not
cross
sb’s
mind
to
do
: 〜することは念頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
浮かべる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
disgusted
look
cross
es one’s
face
: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
歩を運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
裏切る
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
sb: (人を)裏切る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
cross
a
leg
: 片脚を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106