🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ serious       Next
serious   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらたまった
   
turn towards sb with a serious expression: 急にあらたまった顔になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 85
かなり
   
be a serious drinker: かなり深酒をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
かなりきわどい
   
serious business: かなりきわどい計画 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
かなり深刻な局面を迎えている
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
きちんとした
   
serious training: きちんとした訓練 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
きびしい表情である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
きまじめな
   
be so serious: いたってきまじめな顔だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
しかつめらしい
   
look serious: しかつめらしい顔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
じっくり腰をすえて
   
a school serious drinkers: じっくり腰をすえて飲んでいる一団 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
すぐれた
   
serious songs, songs with depth: 深みのあるすぐれた歌 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
たいへんな
   
make a serious mistake: たいへんなへまをやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
とろりとした
   
serious gravy: とろりとしたグレイヴィ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
のっぴきならない
   
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ひどい
   
do oneself serious harm: 自分自身がひどい痛手を負う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ひどく
   
to the serious disturbance: ひどく心を悩ませる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
be in serious trouble: ひどく苦しい状況に置かれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
a serious family man: 家庭をひどく大切にする男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
まとも
   
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
まともな
   
do not survive a serious review: まともな審査にはパスしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386

一生懸命
   
be serious about fun, too: 楽しもうとするときも一生懸命になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 144
一大
   
a serious threat: 一大脅威 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
改まった
   
in a serious tone: 改まった調子になって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
厳しく
   
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
考えさせられる
   
be quite a serious matter with sb: (人に)とっても考えさせられる話だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
剛の
   
be real serious folks: 剛の者ぞろい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
思いつめた
   
sb’s face is surprisingly pale and serious: はっと思うほど思いつめた蒼い顔で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
   
be even more serious: それこそ事だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
鹿爪らしく
   
sit stiff and serious: 鹿爪らしく控える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
重い
   
sb’s condition is serious: (人の)病気が重い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
重要な件で
   
something serious: ある重要な件で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
深刻な
   
serious problem: 深刻な事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
enter into ludicrous but potentially serious situation: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
真顔で
   
give sb one’s serious interested look: 本当に答を知りたがっているように、真顔で(人の)顔を見返す レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
真剣
   
of so serious a kind: 一方ならず真剣で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
真剣な
   
make a serious pass at sb, a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
look at sb’s serious expression: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be feeling serious about sb: (人の)気持ちは真剣なものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be completely serious: じつに真剣だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
真剣に
   
be of necessity a serious business: 〜は真剣にならざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
真剣味
   
show sb we’re serious about things: こちらの真剣味を示す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
真剣味のある
   
serious man: 真剣味のある男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
真面目
   
something intent and serious: 真面目なもの 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
生真面目な
   
be a serious faced man with thinning hair: 生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
announce, suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
a serious person: 生真面目な人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
素直に
   
a serious apologetic sb who apeak to sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
大げさな
   
This probably isn't serious: いえ、そんなに大げさな話じゃあないのかもしれません ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
大変な
   
do you realize how serious that is: これは大変なことですよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
地道に
   
be kind of grateful to have something serious and substantial in one’s life: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
調子に乗る
   
refuse to be serious: 調子に乗らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
難しい
   
sb’s illness is serious: 到底難しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
熱烈な
   
a serious zoo fan: 熱烈な動物園愛好家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
本格的
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
本格的な
   
serious fisherman: 本格的な釣り師 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
本格派の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
本気で
   
make a serious analysis of one’s prospects: 自分の将来について本気で考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
本気でとりくんだ
   
the serious occupation of sb: (人が)本気でとりくんだ犯行 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
本気に
   
be quite serious about: 本気に考える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
本気の
   
serious baseball fan: 本気の野球好き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
a very serious boy: 恐ろしく本気のやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
面倒な
   
serious matters: 面倒な話題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
由々しい
   
be far too serious for ...: 〜には由々しすぎることである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
anything serious: 由々しいこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
六ずかしい
   
sit there, silent and serious: 六ずかしい顔をして黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
熾烈な
   
be into serious eating: 実に熾烈な食事だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391