🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ flat       Next
flat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐったり寝込む
   
be flat on one’s back: ベットでぐったり寝込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
つるりとなめらかな
   
nothing can be flatter than ...: 〜ほど、つるりとなめらかなものはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
とまる
   
one’s heart go flat: 心臓がとまりそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
べったりはいつくば
   
be flat on ...: 〜にべったりはいつくばる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
ぺたっと
   
one’s hand hang flat and naked at one’s side: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ぺちゃんこ
   
sb’s nose is flat: (人の)鼻はぺちゃんこ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
ぺったりつける
   
flat on the paving: べったり歩道につける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 27
ぼそっと
   
sb’s voice is flat: 〜の声は、ぼそっとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
ぼそぼそした
   
in rather flat terms: むしろぼそぼそした口ぶりで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110

気が抜けてる
   
be fuckin’ flat: めちゃんこ気が抜けてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
言下に
   
turn down ... flat: 〜を言下にはねつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 176
失敗
   
the flat real estate investment: 不動産投資の失敗 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
叩き潰す
   
smash ... flat: これでもかこれでもかと叩き潰す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
低い
   
The nose was flat the hair-style full and mid-European: 鼻は低く、ヘアスタイルはごてごてした中欧風 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
転がって
   
be flat on the floor: 床に転がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
鈍そうな
   
flat look in one’s eyes: 両眼に宿る鈍そうな光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
薄っぺらな
   
chew flat bread: 薄っぺらなパンを噛む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
平ったい
   
just as flat as a pancake: 平ったいパンケーキみたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
平べったい
   
flat surface: 平べったい表面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
平坦な
   
rest at the center of a flat basin: 平坦な盆地の真ん中に建っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
平板な
   
fall flat: 奥行きを欠いた平板なものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
偏平な
   
It seemed flat like clay thrown against a slick concrete wall: やわらかな年度をコンクリートののっぺりとした壁に投げつけたときのような妙に偏平な音が聞こえただけだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
無表情な
   
glance at sb with flat eyes: 無表情な眼を(人に)投げかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
抑揚のない
   
say in a flat official-sounding voice: 市役所の窓口でかわす問答のような抑揚のない声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
抑揚の乏しい
   
sb’s accent is plain and flat: 抑揚の乏しい、単調なアクセントでしゃべる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
扁平な
   
flat loosely packed cigarette: 扁平な、巻きのゆるい煙草 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170