訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
flat
訳
郎
Y
Next
flat
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐったり寝込む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
flat
on
one’s
back
: ベットでぐったり寝込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
つるりとなめらかな
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
can
be
flat
ter
than
...: 〜ほど、つるりとなめらかなものはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heart
go
flat
: 心臓がとまりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
べったりはいつくば
*
類
国
連
郎
G
訳
be
flat
on
...: 〜にべったりはいつくばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
ぺたっと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
ぺちゃんこ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
nose
is
flat
: (人の)鼻はぺちゃんこ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 30
ぺったりつける
*
類
国
連
郎
G
訳
flat
on
the
paving
: べったり歩道につける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 27
ぼそっと
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
is
flat
: 〜の声は、ぼそっとしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
ぼそぼそした
*
類
国
連
郎
G
訳
in
rather
flat
terms
: むしろぼそぼそした口ぶりで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
気が抜けてる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fuckin’
flat
: めちゃんこ気が抜けてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
言下に
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
down
...
flat
: 〜を言下にはねつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 176
失敗
*
類
国
連
郎
G
訳
the
flat
real
estate
investment
: 不動産投資の失敗
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 411
叩き潰す
*
類
国
連
郎
G
訳
smash
...
flat
: これでもかこれでもかと叩き潰す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
低い
*
類
国
連
郎
G
訳
The
nose
was
flat
the
hair-style
full
and
mid-European
: 鼻は低く、ヘアスタイルはごてごてした中欧風
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
転がって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
flat
on
the
floor
: 床に転がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
鈍そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
flat
look
in
one’s
eyes
: 両眼に宿る鈍そうな光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
薄っぺらな
*
類
国
連
郎
G
訳
chew
flat
bread
: 薄っぺらなパンを噛む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
平ったい
*
類
国
連
郎
G
訳
just
as
flat
as
a
pancake
: 平ったいパンケーキみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
平べったい
*
類
国
連
郎
G
訳
flat
surface
: 平べったい表面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
平坦な
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
at
the
center
of
a
flat
basin
: 平坦な盆地の真ん中に建っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
平板な
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
flat
: 奥行きを欠いた平板なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
偏平な
*
類
国
連
郎
G
訳
It
seemed
flat
like
clay
thrown
against
a
slick
concrete
wall
: やわらかな年度をコンクリートののっぺりとした壁に投げつけたときのような妙に偏平な音が聞こえただけだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
無表情な
*
類
国
連
郎
G
訳
glance
at
sb
with
flat
eyes
: 無表情な眼を(人に)投げかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
抑揚のない
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
flat
official-sounding
voice
: 市役所の窓口でかわす問答のような抑揚のない声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
抑揚の乏しい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
accent
is
plain
and
flat
: 抑揚の乏しい、単調なアクセントでしゃべる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
扁平な
*
類
国
連
郎
G
訳
flat
loosely
packed
cigarette
: 扁平な、巻きのゆるい煙草
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170