訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
contact
訳
郎
Y
Next
contact
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つきあい
*
類
国
連
郎
G
訳
maintain
extensive
contact
s: まだつきあいがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
cut
off
almost
all
human
contact
: 極端に人づきあいを嫌がるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
つて
*
類
国
連
郎
G
訳
good
contact
s: いいつて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
挨拶
*
類
国
連
郎
G
訳
make
eye
contact
: 眼で挨拶する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
顔がきく
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
contact
s
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
結びつき
*
類
国
連
郎
G
訳
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
交際
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
sb
back
in
contact
: (人の)交際を復活させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
交渉
*
類
国
連
郎
G
訳
have
little
contact
with
the
outside
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
eye
contact
with
sb: (人と)目を合わせるのを避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
手づる
*
類
国
連
郎
G
訳
build
up
useful
contact
s: 役に立つ手づるを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
情報源
*
類
国
連
郎
G
訳
AA’s
contact
s
are
almost
as
good
as
BB’s
: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
触れ合った瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
physical
contact
: 体が触れ合った瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
触接
*
類
国
連
郎
G
訳
contact
is
lost
: 触接を失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
人的接触
*
類
国
連
郎
G
訳
have
wide
contact
s: 人的接触も豊富だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
接触
*
類
国
連
郎
G
訳
the
only
contact
in
occurs
when
...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
establish
a
quiet
channel
of
contact
between
...
and
...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
be
inviting
further
contact
: 接触の継続を誘っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
be
in
contact
with
...: 〜と接触を保つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
be
communicated
by
direct
skin-to-skin
contact
with
sb: (人との)皮膚接触によって伝播される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
知り合い
*
類
国
連
郎
G
訳
That
afternoon
,
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
sb’s
administration
contact
the
former
official
: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
知合い
*
類
国
連
郎
G
訳
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contact
s: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
直談判におよぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
had
the
Germans
finally
contact
ed
sb
?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
電話をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
they
contact
ed
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
sb
had
contact
ed
him
about
two
weeks
earlier
: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
渡り
*
類
国
連
郎
G
訳
make
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
当たってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
contact
sth: 〜に当たってみる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
届け出る
*
類
国
連
郎
G
訳
never
contact
ed
the
authorities
: 警察に届け出ようとはしなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
面会
*
類
国
連
郎
G
訳
face-to-face
contact
: 直接の面会
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
連絡
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
in
periodic
contact
with
sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
set
up
a
way
of
contact
ing sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
be
in
close
contact
: 密接に連絡をとりあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184