訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
correct
訳
郎
Y
Next
correct
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいなおす
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
sb: いいなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
うまく当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
the
exultation
of
a
correct
guesser
: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
ご名答
*
類
国
連
郎
G
訳
Correct
: ご名答
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
correct
about
that
: なるほどそうかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
Correct
: そう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
ちがうかな
*
類
国
連
郎
G
訳
Correct
?: ちがうかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
なおす
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
a
clock
: 針の狂いをなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
べらぼうなことは言わない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
prices
are
correct
: 手間賃もべらぼうなことは言わない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
やり直す
*
類
国
連
郎
G
訳
seize
the
opportunity
to
correct
one’s
life
: これを機に人生をやり直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
嘘ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
technically
correct
: 厳密には嘘ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
過不足がない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
correct
energy
is
used
: エネルギーに過不足がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
解決する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
correct
ed
fast
and
effectively
: (問題は)あっというまにみごとに解決する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
行儀のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
hesitate
to
correct
me
: 遠慮なく指摘してください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
叱る
*
類
国
連
郎
G
訳
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
correct
s
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
朱を入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
食い違いがない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
all
correct
: 数字に食い違いはなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
正解
*
類
国
連
郎
G
訳
"
Correct
!"
Alan
exclaimed
: 「正解!」アランは大声をあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
正確に
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth
correct
: 〜を正確に把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
正当
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
correct
to
say
that
...: 〜と解釈する方が正当だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
絶つ
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
all
the
ills
of
Mexico
by
execution
and
terror
: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
妥当
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
打ち消す
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
sb
with
a
fond
smile
: にこやかに打ち消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
訂正する
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
sb
automatically
: (人を)即座に訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
適宜な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
本当だ
*
類
国
連
郎
G
訳
Though
hard
it
is
to
explain
,
the
old
legend
was
correct
: ここは説明のむずかしいところだが、古い伝説は本当だったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
優等生らしく
*
類
国
連
郎
G
訳
dutiful
and
correct
: 礼儀をわきまえた優等生らしく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 437