訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
result
訳
郎
Y
Next
result
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜からだ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
: とっさに感じた間のわるさからだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
おかげ
*
類
国
連
郎
G
訳
rigorous
interviews
that
are
result
of
...: 〜のおかげで面接の激務に追われる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 151
as
the
result
of
sth: 〜のおかげで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
as
a
result
of
sb’s
effort
: (人が)奔走してくれたおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
そうしておちる
*
類
国
連
郎
G
訳
result
ing
silence
: そうしておちた沈黙
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
やってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
result
ed
in
a
fast
,
nasty
annulment
: 痛ましい破局がすぐにやってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
影響
*
類
国
連
郎
G
訳
the
result
of
bad
weather
: 悪天候の影響
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
be
a
result
of
sb: (人の)影響である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
起こる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
disturbance
which
presently
result
ed
in
the
Barry
household
: それからまもなく起こったバーリー家の騒ぎ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
結果
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
negative
result
s: 結果はかんばしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
the
result
s
were
gratifying
: 結果は満足すべきものだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
get
great
result
s: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
as
a
result
: 自然の結果
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
結果をもたらす
*
類
国
連
郎
G
訳
only
result
in
providing
the
impetus
for
a
final
suicide
attempt
: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
結果的に
*
類
国
連
郎
G
訳
result
in
sb’s
being
beaten
: 結果的に叩きのめされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
結晶
*
類
国
連
郎
G
訳
the
result
s
of
forty
years
of
toil
: 四十年の努力の結晶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
結論
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
result
s
is
brought
about
by
sth: その結論は(物によって)齎される
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
produce
result
s
of
a
kind
: 何らかの結論が得られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
原因
*
類
国
連
郎
G
訳
the
result
of
...: 〜が原因
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
効果
*
類
国
連
郎
G
訳
result
s
are
instantaneous
: 効果は覿面だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
produce
result
s
beyond
all
expectation
: 想像以上の効果をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
result
ing
from
the
above
: 右記の点から考えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
最終結果
*
類
国
連
郎
G
訳
Those
were
the
result
s: それが最終結果となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
仕上り
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 395
収穫
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
result
s: いくらか収穫があった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
出来ばえ
*
類
国
連
郎
G
訳
survey
the
result
s
of
sth: 〜の出来ばえをながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
出来栄え
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
more
impressed
with
the
result
than
sb
should
have
been
: さすがにこの出来栄えには感服しない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
所産
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
result
of
that
decision
: 〜はその決断の所産だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
成果
*
類
国
連
郎
G
訳
this
summer’s
search
produced
these
result
s: この夏の探訪の成果を披露しておこう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
result
s
is
the
bottom
line
: 成果があがらないことにはどうしようもない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
obtain
excellent
result
s: すばらしい成果を上げてくれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
生み出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
result
s
of
sb’s
experience
: 〜は(人の)過去が生み出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
反応
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
curious
result
s: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
be
richly
repaid
by
the
result
of
one’s
action
: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
分析結果
*
類
国
連
郎
G
訳
their
result
s
apply
here
: その分析結果がここでは大いに参考になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179