🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ result       Next
result   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜からだ
   
this is the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

おかげ
   
rigorous interviews that are result of ...: 〜のおかげで面接の激務に追われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
as the result of sth: 〜のおかげで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
as a result of sb’s effort: (人が)奔走してくれたおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
そうしておちる
   
resulting silence: そうしておちた沈黙 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
やってくる
   
resulted in a fast, nasty annulment: 痛ましい破局がすぐにやってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113

影響
   
the result of bad weather: 悪天候の影響 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
be a result of sb: (人の)影響である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
起こる
   
the disturbance which presently resulted in the Barry household: それからまもなく起こったバーリー家の騒ぎ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
結果
   
with the negative results: 結果はかんばしくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
the results were gratifying: 結果は満足すべきものだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
get great results: すばらしい結果をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
as a result: 自然の結果 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
結果をもたらす
   
only result in providing the impetus for a final suicide attempt: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
結果的に
   
result in sb’s being beaten: 結果的に叩きのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
結晶
   
the results of forty years of toil: 四十年の努力の結晶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
結論
   
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
原因
   
the result of ...: 〜が原因 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
効果
   
results are instantaneous: 効果は覿面だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
考える
   
resulting from the above: 右記の点から考えて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
最終結果
   
Those were the results: それが最終結果となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
仕上り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
収穫
   
have some results: いくらか収穫があった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
出来ばえ
   
survey the results of sth: 〜の出来ばえをながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
出来栄え
   
be no more impressed with the result than sb should have been: さすがにこの出来栄えには感服しない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
所産
   
be the result of that decision: 〜はその決断の所産だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
成果
   
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
obtain excellent results: すばらしい成果を上げてくれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
生み出す
   
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
反応
   
produce curious results: 反応は思いがけないものでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
be richly repaid by the result of one’s action: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
分析結果
   
their results apply here: その分析結果がここでは大いに参考になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179